ID 原文 译文
105866 我们注意到,刚刚结束的中非合作论坛北京峰会通过的行动计划提到,中非将加强在网络安全领域的合作 Nous avons noté que le plan d’action adopté lors du sommet de Beijing du Forum sur la coopération sino-africaine (FOCAC), qui vient de s’achever, indique que la Chine et l’Afrique renforceraient leur coopération dans le domaine de la cybersécurité
105867 发言人能否介绍具体情况 Pourriez-vous nous donner plus de détails
105868 网络安全是各国面临的共同挑战,捍卫网络空间国际秩序、维护网络和平与安全是国际社会的共同责任 La cybersécurité est un défi commun à tous les pays, et il est de la responsabilité commune de la communauté internationale de défendre l’ordre international et de maintenir la paix et la sécurité dans le cyberespace
105869 中国积极致力于同包括非洲在内的世界各国深化网络安全合作 La Chine s’engage activement à approfondir la coopération en matière de cybersécurité avec les pays du monde entier, y compris les pays africains
105870 根据北京峰会通过的行动计划,中非双方将加强在数据跨境流动、新技术合规应用、互联网法律法规等方面交流,共同推进全球数字治理规则制定 Conformément au plan d’action adopté lors du sommet de Beijing du FOCAC, la Chine et l’Afrique favoriseront les échanges dans des domaines tels que la circulation transfrontalière des données, l’application légitime des nouvelles technologies et les lois et réglementations relatives à l’internet, afin de faire progresser conjointement l’élaboration de règles pour la gouvernance numérique mondiale
105871 双方还将鼓励中非国家级计算机应急响应组织建立联系,开展跨境网络安全事件处置、信息共享和经验交流 Les deux parties encourageront également les contacts et la communication entre leurs équipes nationales d’intervention en cas d’urgence informatique, le traitement transfrontalier des cas de cybersécurité, le partage d’informations et l’échange d’expériences
105872 本周恰逢2024年中国国家网络安全宣传周 Nous sommes maintenant dans la semaine de la cybersécurité en Chine 2024
105873 在不断加强自身网络空间治理的同时,中国将继续同各方开展合作,共同维护网络空间安全,让互联网更好造福世界各国人民 Tout en renforçant notre propre gouvernance de la cybersécurité, nous continuerons à travailler avec diverses parties pour défendre conjointement la cybersécurité afin de faire profiter davantage les habitants de tous les pays du monde des avantages de l’internet
105874 9月9日,越南外交部通过中国驻越使馆向中方提出请求,要求中国密切配合台风“摩羯”后的防汛抗洪工作 Le 9 septembre, le ministère vietnamien des Affaires étrangères a adressé à la Chine, par l’intermédiaire de l’ambassade chinoise au Vietnam, une demande de coordination étroite en matière de prévention et de lutte contre les inondations, à la suite du typhon Yagi
105875 但越方官员称,中国未就红河支流盘龙江泄洪与越方进行协调,并随后开闸向盘龙江泄水,加剧了红河沿岸洪灾 Mais les autorités vietnamiennes ont affirmé que la Chine n’avait pas coordonné son action avec le Vietnam en ce qui concerne le Panlong Jiang, affluent du fleuve Rouge Les fonctionnaires vietnamiens ont ajouté que la Chine avait ensuite ouvert les écluses pour déverser le surplus des eaux dans le Panlong Jiang, aggravant ainsi les inondations le long du fleuve Rouge