| ID | 原文 | 译文 |
| 105856 | 这个问题建议向中方主管部门了解 | En ce qui concerne cette question, je vous recommande de consulter les services compétents chinois |
| 105857 | 王毅外长正在出席第十四次金砖国家安全事务高级别代表会议。与会期间,王毅外长与他国一些外长、代表举行会见 | Le ministre des Affaires étrangères, Wang Yi, participe actuellement à la 14e réunion des hauts responsables des BRICS chargés des questions de sécurité et des conseillers en matière de sécurité nationale et, en marge de celle-ci, il a rencontré des ministres des Affaires étrangères et représentants d’autres pays |
| 105858 | 王毅外长是否将与印度国家安全顾问多瓦尔举行会见 | Le ministre des Affaires étrangères Wang Yi rencontrera-t-il Ajit Doval, conseiller indien à la sécurité nationale |
| 105859 | 关于王毅主任出席金砖国家安代会期间举行的双边会见,我们会适时发布消息,请你保持关注 | En ce qui concerne les rencontres bilatérales du ministre des Affaires étrangères Wang Yi en marge de la 14e réunion des hauts responsables des BRICS chargés des questions de sécurité et des conseillers en matière de sécurité nationale, nous publierons des informations en temps voulu.Veuillez les suivre |
| 105860 | 2024年9月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会(2024-09-11) | Conférence de presse du 11 septembre 2024 tenue par la porte-parole du ministère des Affaires étrangères Mao Ning(2024-09-11) |
| 105861 | 中国欧盟商会今日称,由于营商方面的挑战开始大于回报,商会成员正更加严格地审查在中国的投资,约三分之二的成员在中国的利润率已经降至或低于全球平均水平 | La Chambre de commerce de l’Union européenne (UE) en Chine a déclaré aujourd’hui que ses membres examinaient désormais de plus près leurs investissements en Chine, car les difficultés de faire des affaires commencent à l’emporter sur les avantages, et qu’environ deux tiers de ses membres ont vu leurs marges bénéficiaires en Chine tomber à un niveau égal ou inférieur à la moyenne mondiale |
| 105862 | 发言人对此有何评论 | Quel est votre commentaire à ce sujet |
| 105863 | 具体问题建议向中方主管部门了解 | Je vous recommande de consulter les services compétents chinois pour toute question spécifique |
| 105864 | 我可以告诉你的是,中国共产党二十届三中全会提出了300多项重要改革举措,中国将继续坚定不移地促进高水平对外开放,打造市场化、法治化、国际化的营商环境,为包括欧盟国家在内的各国企业提供更多机遇 | Ce que je peux vous dire, c’est que le 3e plénum du XXe Comité central du Parti communiste chinois a présenté plus de 300 mesures de réforme importantes La Chine restera fermement attachée à une ouverture de haut niveau, favorisera un environnement des affaires conforme à la loi, aux règles du marché et aux normes internationales, et offrira davantage d’opportunités aux entreprises étrangères en Chine, y compris celles de l’UE |
| 105865 | 中国仍然是也将继续是带动世界经济增长的重要引擎和各国企业投资兴业的热土 | La Chine reste un moteur essentiel de la croissance économique mondiale et une destination populaire pour les investissements étrangers |