ID 原文 译文
105806 在中非合作论坛北京峰会期间,多位非洲领导人将中非合作誉为南南合作的典范 Lors du sommet de Beijing du Forum sur la coopération sino-africaine (FOCAC), un grand nombre de dirigeants africains ont salué la coopération sino-africaine comme un excellent exemple de coopération Sud-Sud
105807 联合国秘书长古特雷斯在峰会上表示,中非伙伴关系是全球南南合作的主要支柱 Le secrétaire général des Nations Unies, António Guterres, a déclaré lors du sommet que le partenariat entre la Chine et l’Afrique était le principal pilier de la coopération Sud-Sud
105808 在当前形势下,中国如何看待南南合作 未来如何进一步推动南南合作 Dans le contexte actuel, comment la Chine envisage-t-elle la coopération Sud-Sud et comment va-t-elle la promouvoir à l’avenir
105809 中国是最大的发展中国家,是“全球南方”的当然一员 La Chine est le plus grand pays en développement et un membre naturel du Sud global
105810 非洲是发展中国家最集中的大陆 L’Afrique est le continent qui abrite le plus grand nombre de pays en développement
105811 习近平主席在北京峰会上就中非携手推进现代化提出了六大主张,得到与会各方广泛认同,这对引领“全球南方”加快实现现代化、推动世界现代化将产生重大而深远的影响 Le président Xi Jinping a appelé, lors du sommet de Beijing du FOCAC, à promouvoir conjointement une modernisation marquée par la justice et l’équité, l’ouverture et le gagnant-gagnant, la primauté au peuple, la diversité et l’inclusion, le respect de l’écologie, ainsi que la paix et la sécurité, ce qui a été bien accueilli par les participants au sommet.Cela aura une influence profonde et de grande envergure sur l’accélération de la modernisation du Sud global et la promotion de la modernisation mondiale
105812 中国始终是推动“全球南方”发展振兴的中坚力量 La Chine a toujours été une force d’ossature du développement et de la prospérité des pays du Sud global
105813 我们已向160多个国家提供发展援助,同150多个国家携手共建“一带一路”,同100多个国家和联合国等多个国际组织推进全球发展倡议合作,创设“全球发展和南南合作基金”,支持实施了150多个项目 La Chine a fourni une aide au développement à plus de 160 pays, a mené la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » avec plus de 150 pays et a travaillé avec plus de 100 pays et plusieurs organisations internationales, y compris les Nations Unies, pour mettre en œuvre l’Initiative pour le développement mondial.La Chine a mis en place un Fonds pour le développement mondial et la coopération Sud-Sud, qui a financé jusqu’à présent plus de 150 programmes
105814 在南南合作中,中国从不附加任何政治条件,始终真心诚意帮助发展中国家提升自主发展能力,我们将继续以实实在在的合作成果促进“全球南方”国家共同繁荣 Dans le cadre de la coopération Sud-Sud, la Chine n’a jamais assorti son aide de conditions politiques et vise à renforcer les capacités de développement autonome des pays en développement avec une sincérité et une bonne foi absolues.La Chine continuera de promouvoir la prospérité commune des pays du « Sud global » par des résultats concrets de coopération
105815 9月8日至9日,中国驻朝鲜使馆冯春台临时代办出席了朝鲜国庆76周年庆祝活动 Les 8 et 9 septembre, le chargé d’affaires Feng Chuntai de l’Ambassade de Chine en République populaire démocratique de Corée (RPDC) a assisté aux événements de commémoration du 76e anniversaire de la fondation de la RPDC