ID 原文 译文
105796 应沙特王储兼首相穆罕默德邀请,国务院总理李强于9月10日至11日对沙特进行正式访问 À l’invitation du prince héritier et Premier ministre d’Arabie saoudite Mohammed bin Salman, le Premier ministre Li Qiang du Conseil des Affaires d’État a effectué une visite officielle en Arabie saoudite du 10 au 11 septembre
105797 访问期间,李强总理同沙特王储兼首相穆罕默德举行会谈,共同主持召开中国—沙特高级别联合委员会第四次会议,同沙特工商界代表进行座谈 Au cours de la visite, le Premier ministre Li Qiang et le prince héritier et Premier ministre Mohammed bin Salman se sont entretenus et ont coprésidé la quatrième réunion du Comité conjoint de haut niveau sino-saoudien.Le Premier ministre Li Qiang s’est également entretenu avec des représentants des milieux d’affaires saoudiens
105798 李强总理表示,中方把发展对沙特关系置于中国外交全局特别是中东外交的优先方向,愿同沙方坚定相互支持、相互成就,坚定把彼此发展看作重要机遇,进一步发挥高委会机制作用,推动两国关系实现新的更大发展 Le Premier ministre Li Qiang a souligné que le développement des relations avec l’Arabie saoudite était une priorité de la diplomatie chinoise dans son ensemble, et en particulier de la diplomatie chinoise à l’égard du Moyen-Orient.Dans ses relations avec l’Arabie saoudite, la Chine souhaite se soutenir mutuellement avec fermeté, favoriser la réussite mutuelle, considérer le développement de l’autre partie comme une opportunité importante et exploiter davantage le rôle du mécanisme du Comité conjoint de haut niveau, afin de parvenir à un développement nouveau et plus important des relations bilatérales
105799 双方要进一步扩大双边贸易规模,鼓励本国企业赴对方国家投资兴业,共同维护全球产供链稳定 Les deux parties doivent continuer à accroître le commerce bilatéral, encourager les entreprises à investir et à faire des affaires dans les pays de l’autre partie, et maintenir conjointement la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales
105800 双方要办好“2025中沙文化年”活动,推进人文交流合作,不断增进两国人民相互了解和友谊 Les deux parties œuvreront à la réussite des événements de l’Année culturelle Chine-Arabie saoudite en 2025, et renforceront les échanges et la coopération entre les peuples et dans le domaine culturel, afin d’approfondir la compréhension mutuelle et l’amitié entre les deux peuples
105801 李强总理鼓励两国企业家把握大势,展现作为,希望沙特企业持续深耕中国市场,更加坚定地在中国投资兴业 Le Premier ministre Li Qiang a encouragé les entrepreneurs des deux pays à appréhender la tendance générale et à prendre l’initiative d’agir Les entreprises d’Arabie saoudite sont invitées à continuer à explorer le marché chinois, à investir et à faire des affaires en Chine avec une plus grande confiance
105802 中国政府将进一步放宽市场准入,落实全面取消制造业领域外资准入限制措施,做好外资企业服务保障,让外资企业扎根中国、赢在中国 Le gouvernement chinois va encore faciliter l’accès au marché, abolir toutes les restrictions d’accès au marché pour les investissements étrangers dans l’industrie manufacturière et fournir des services de qualité aux entreprises étrangères, afin qu’elles puissent s’implanter et réussir en Chine
105803 在沙特期间,李强总理还会见了海湾阿拉伯国家合作委员会秘书长布达维,表示中方愿同海合会通过中海战略对话等机制加强政策协调,支持地区国家通过对话协商化解分歧,实现持久睦邻友好 Lors de sa visite en Arabie saoudite, le Premier ministre Li Qiang a également rencontré le secrétaire général du Conseil de coopération des États arabes du Golfe (CCG), Jasem Mohamed AlBudaiwi Le Premier ministre Li Qiang a indiqué que la Chine était prête à renforcer la coordination des politiques avec le CCG par le biais de mécanismes tels que le dialogue stratégique Chine-CCG, et à aider les pays de la région à résoudre leurs différends par le dialogue et la consultation et à construire des relations d’amitié et de bon voisinage durables
105804 海方高度赞赏中方在巴勒斯坦等地区问题上坚持公正立场,支持中东地区和平稳定 Le CCG a exprimé sa gratitude à la Chine pour sa position juste sur la question palestinienne et d’autres questions régionales, ainsi que pour son soutien à la paix et à la stabilité au Moyen-Orient
105805 今天是联合国南南合作日 Aujourd’hui marque la Journée des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud