ID 原文 译文
105726 台湾问题不是什么航行自由问题,而是事关中国主权和领土完整的问题 La question de Taiwan ne concerne pas la liberté de navigation, mais la souveraineté et l’intégrité territoriale de la Chine
105727 我们尊重各国依据中国法律和包括《联合国海洋法公约》在内的国际法在相关海域享有的航行权利,但坚决反对打着航行自由旗号,挑衅和危害中国主权和安全 Nous respectons le droit de navigation des pays dans les eaux concernées, conformément aux lois chinoises et au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer Mais nous nous opposons fermement à tout acte de provocation sous le prétexte de la liberté de navigation qui porte atteinte à la souveraineté et à la sécurité de la Chine
105728 王毅主任近日在圣彼得堡出席了第十四次金砖国家安全事务高级代表会议 Le directeur Wang Yi a participé à la 14e réunion des hauts responsables des BRICS chargés des questions de sécurité et des conseillers en matière de sécurité nationale à Saint-Pétersbourg cette semaine
105729 发言人能否介绍具体情况 Pourriez-vous nous donner plus de détails
105730 9月11日,中共中央政治局委员、中央外办主任王毅在圣彼得堡出席第十四次金砖国家安全事务高级代表会议 Le 11 septembre, Wang Yi, membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) et directeur du Bureau de la Commission centrale pour les Affaires étrangères, a participé à la 14e réunion des hauts responsables des BRICS chargés des questions de sécurité et des conseillers en matière de sécurité nationale à Saint-Pétersbourg
105731 王毅主任高度评价金砖合作积极、稳定、向善的作用,表示金砖国家日益成为维护世界和平、促进共同发展、完善全球治理、推动国际关系民主化的建设性力量 Le directeur Wang Yi a fait l’éloge du rôle des BRICS en tant que force positive et stable pour le bien dans les affaires internationales Il a déclaré que les pays des BRICS sont de plus en plus devenus une force constructive dans le maintien de la paix mondiale, la promotion du développement commun, l’amélioration de la gouvernance mondiale et la promotion de la démocratie dans les relations internationales
105732 去年,金砖迈出扩员历史性步伐,充分展现金砖机制的强大生命力和感召力 Les BRICS ont franchi une étape historique dans leur élargissement l’année dernière, démontrant pleinement la forte vitalité et l’attrait du mécanisme des BRICS
105733 要充分发挥“大金砖”的战略意义和政治效应,坚持独立自主、团结协作、共同发展,维护发展中国家正当权益,拓展新兴市场国家发展空间,在全球治理体系中发出更加明确一致的金砖之声 Il est important de tirer pleinement parti de l’importance stratégique et des effets politiques de l’élargissement des BRICS, de défendre l’indépendance, la solidarité, la collaboration et le développement commun, de protéger les droits et les intérêts légitimes des pays en développement et d’élargir l’espace de développement des marchés émergents, de manière à faire entendre une voix plus claire et plus cohérente des pays des BRICS dans le système de gouvernance mondiale
105734 王毅主任表示,安代会是金砖国家政治安全合作的核心机制,要用好用足这一机制,加强战略协调,照顾彼此核心利益和重大关切,维护各自主权、安全和发展利益,推动国际体系朝着更加公正合理的方向发展 Le directeur Wang Yi a dit que la réunion des hauts responsables des BRICS chargés des questions de sécurité et des conseillers en matière de sécurité nationale est le mécanisme central de la coopération politique et sécuritaire des BRICS Il a appelé à utiliser pleinement ce mécanisme pour renforcer la coordination stratégique, prendre en compte les intérêts fondamentaux et les préoccupations majeures de chacun, sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts du développement, et orienter le système international vers une direction plus juste et équitable
105735 中方将全力支持俄罗斯主席国工作,推动喀山峰会取得丰硕成果 La Chine soutiendra pleinement la Russie dans l'exercice de ses responsabilités à la présidence des BRICS et favorisera l’obtention des résultats fructueux lors du sommet de Kazan