ID 原文 译文
21405 王毅国务委员兼外长表示,今年恰逢中韩建交30周年。 Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a déclaré que cette année coïncide avec le 30ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la Corée du Sud.
21406 “三十而立”的中韩关系历经风雨洗礼,理应更加成熟、更加自主、更加稳定。 La relation entre la Chine et la Corée du Sud résistant à l’épreuve de 30 ans et portant ses fruits, a été baptisée par des tempêtes et elle devrait être plus mature, plus autonome et plus stable.
21407 历史和实践都证明,中韩始终是安全与共的邻居,始终是相互需要的伙伴。 L’histoire et la pratique ont prouvé que la Chine et la Corée du Sud ont toujours été des voisins partageant la sécurité et étant dans le besoin mutuel.
21408 双方相互尊重、相互支持、相互成就,不仅为两国和两国人民带来重要利益,也为本地区和平发展繁荣作出重要贡献。 Le respect, le soutien et la contribution mutuels des deux parties apportent non seulement des avantages importants aux deux pays et aux deux peuples, mais contribuent également de manière significative à la paix, au développement et à la prospérité de la région.
21409 王毅国务委员兼外长强调,面向下一个30年,双方要总结有益经验,把握好两国关系发展大局。 Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a souligné qu’en se tournant vers les 30 prochaines années, les deux parties devraient faire le bilan de leurs expériences utiles et appréhender la situation globale du développement des relations entre les deux pays.
21410 中方对韩政策保持连续性和稳定性,希望韩方同中方相向而行。 La Chine maintient la continuité et la stabilité de sa politique à l’égard de la Corée du Sud et espère que la Corée du Sud ira dans le même sens que la partie chinoise.
21411 应当坚持独立自主,不受外界干扰;应当坚持睦邻友好,照顾彼此重大关切;应当坚持开放共赢,维护产供链稳定畅通;应当坚持平等尊重,互不干涉内政;应当坚持多边主义,遵守联合国宪章宗旨原则。 Les deux parties devraient adhérer à l’indépendance et à l’autonomie, sans ingérence extérieure ; elles devraient adhérer au bon voisinage et à l’amitié et s’occuper des principales préoccupations mutuelles ; elles devraient adhérer à l’ouverture et à la coopération gagnant-gagnant et maintenir la stabilité et la fluidité de la chaîne industrielle et de celle d’approvisionnement ; elles devraient adhérer à l’égalité et au respect mutuel et à la non-ingérence dans les affaires intérieures des deux pays ; elles devraient adhérer au multilatéralisme et respecter les principes de la Charte des Nations unies.
21412 这五个“应当”,是两国人民意愿的最大公约数,也是时代潮流的必然要求。 Ces cinq « nécessités » constituent le plus grand consensus de la volonté des deux peuples et l’exigence incontournable de la tendance de l’époque.
21413 中方愿同韩方一道,坚持双方确定的战略合作伙伴关系定位,推动中韩关系健康稳定向前发展。 La Chine est prête à travailler avec la Corée du Sud, pour adhérer au positionnement du partenariat stratégique établi par les deux parties et promouvoir le développement sain et stable des relations Chine-Corée du Sud.
21414 王毅国务委员兼外长指出,当前全球化遭遇逆流,个别国家将经济政治化、贸易工具化、标准武器化,破坏全球产供链稳定。 Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a souligné que la mondialisation se heurte actuellement à des contre-courants et que certains pays politisent l’économie, instrumentalisent le commerce et militarisent les normes, sapant ainsi la stabilité de la chaîne industrielle mondiale et de celle d’approvisionnement.