ID 原文 译文
105676 台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线 La question de Taiwan est au cœur des intérêts fondamentaux de la Chine et constitue la première ligne rouge à ne pas franchir dans les relations entre la Chine et les États-Unis
105677 任何人都不要低估中方反对“台独”、捍卫国家主权和领土完整的坚定意志和强大能力 Personne ne devrait sous-estimer la ferme détermination et la capacité de la Chine à s’opposer à l’« indépendance de Taiwan » et à sauvegarder sa souveraineté et son intégrité territoriale
105678 中方敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,立即停止武装台湾的危险趋势,停止纵容支持“台独”,停止破坏台海和平稳定 La Chine demande instamment aux États-Unis de respecter sincèrement le principe d’une seule Chine et les trois communiqués conjoints Chine-États-Unis, de mettre immédiatement fin à la tendance dangereuse consistant à armer Taiwan, de cesser d’être de connivence avec les forces visant à l’« indépendance de Taiwan » et de les soutenir, et de cesser de mettre en péril la paix et la stabilité entre les deux rives du détroit
105679 中方将采取坚决有力措施,坚定捍卫国家主权、安全和领土完整 Nous prendrons des mesures fortes et résolues pour défendre fermement notre souveraineté nationale, notre sécurité et notre intégrité territoriale
105680 日本防卫省今天表示,中国的“辽宁号”航母进入日本冲绳地区的毗连区水域 Le ministère japonais de la Défense a déclaré aujourd’hui que le porte-avions chinois Liaoning était entré dans la zone contiguë de la région japonaise d’Okinawa
105681 你能否证实这一信息 Pourriez-vous confirmer cette information
105682 中方对此有何评论 Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet
105683 关于你提到的有关问题,建议你向中方主管部门询问 En ce qui concerne cette question, je vous recommande de consulter les services compétents chinois
105684 我要强调的是,中方有关活动符合中国国内法和国际法 Je tiens à insister sur le fait que les activités pertinentes de la Chine sont conformes au droit national chinois et au droit international
105685 9月12日至16日,2024年中国国际服务贸易交易会在北京成功举行 La Foire internationale du commerce des services de Chine (CIFTIS) 2024 s’est tenue avec succès à Beijing du 12 au 16 septembre