| ID | 原文 | 译文 |
| 105636 | 外交部对此有何评论 | Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet |
| 105637 | 美方官员有关言论罔顾事实,公开大肆渲染“中国威胁”,鼓噪阵营对抗,充斥着冷战零和思维和意识形态偏见,中方表示强烈不满 | Le fonctionnaire américain a fait ces remarques pour colporter le récit de la « menace chinoise » et prôner la confrontation des blocs au mépris des faits Elles sont imprégnées de la mentalité de la guerre froide, de la mentalité du jeu à somme nulle et d’un parti pris idéologique.La Chine exprime sa vive protestation |
| 105638 | 美方从战略竞争的视角看待国际形势、定义中美关系,错误地把中国视为“最大挑战”,是以自己的霸权思维镜像他国,是对中国和中美关系的严重误判,既不符合两国人民根本利益,也不符合国际社会的普遍期待 | Les États-Unis ont vu le paysage international et défini les relations Chine-États-Unis sous l’angle de la concurrence stratégique, et ont considéré à tort la Chine comme le « principal défi » Les États-Unis projettent en fait leur propre mentalité hégémonique sur d’autres pays et commettent une grave erreur d’appréciation sur la Chine et les relations sino-américaines.Cela ne sert pas les intérêts fondamentaux des deux peuples et ne répond pas aux aspirations de la communauté internationale |
| 105639 | 中国致力于同世界各国开展友好合作,同他国发展正常关系不针对第三方 | La Chine s’est engagée à mener une coopération amicale avec tous les pays du monde, et nous ne visons aucune tierce partie lorsque nous développons des relations normales avec d’autres pays |
| 105640 | 反倒是美国,不断强化军事同盟关系,到处拼凑反对中国的“小圈子”,胁迫其他国家选边站队 | En revanche, les États-Unis ont renforcé leurs alliances militaires, constitué de petits cercles contre la Chine et contraint d’autres pays à choisir leur camp |
| 105641 | 中国一贯奉行防御性的国防政策,发展有限的军事能力是为了维护国家安全,不针对任何国家 | La Chine poursuit la politique de défense nationale à caractère défensif Nous développons des capacités militaires limitées pour préserver la sécurité nationale et nous ne visons aucun pays |
| 105642 | 谁在到处炫耀武力,谁动辄诉诸军事手段解决问题,事实已经充分证明,国际社会自有公论 | Qui montre partout de sa force militaire et qui a recours fréquemment à des moyens militaires pour résoudre les problèmes, les faits l’ont déjà pleinement démontré et la communauté internationale a un jugement équitable |
| 105643 | 中方敦促美方摒弃冷战零和思维,停止散布“中国威胁论”,停止歪曲中方战略意图,把拜登总统“四不一无意”的表态落实到行动上,与中方一道,坚持相互尊重、和平共处、合作共赢,推动中美关系稳定、健康、可持续发展 | La Chine demande instamment aux États-Unis d’abandonner leur mentalité de la guerre froide et du jeu à somme nulle, de cesser de propager le discours sur la « menace chinoise », de cesser de mal interpréter les intentions stratégiques de la Chine, de tenir l’engagement des « cinq non » du président Joe Biden et de travailler avec la Chine pour adhérer au respect mutuel, à la coexistence pacifique et à la coopération gagnant-gagnant, et de promouvoir le développement régulier, sain et durable des relations entre la Chine et les États-Unis |
| 105644 | 2024年9月18日外交部发言人林剑主持例行记者会(2024-09-18) | Conférence de presse du 18 septembre 2024 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian(2024-09-18) |
| 105645 | 能否介绍马来西亚最高元首易卜拉欣访华安排 | Pourriez-vous nous donner plus de détails sur le programme de la visite du roi de Malaisie, le sultan Ibrahim Sultan Iskandar, en Chine |