ID 原文 译文
105636 外交部对此有何评论 Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet
105637 美方官员有关言论罔顾事实,公开大肆渲染“中国威胁”,鼓噪阵营对抗,充斥着冷战零和思维和意识形态偏见,中方表示强烈不满 Le fonctionnaire américain a fait ces remarques pour colporter le récit de la « menace chinoise » et prôner la confrontation des blocs au mépris des faits Elles sont imprégnées de la mentalité de la guerre froide, de la mentalité du jeu à somme nulle et d’un parti pris idéologique.La Chine exprime sa vive protestation
105638 美方从战略竞争的视角看待国际形势、定义中美关系,错误地把中国视为“最大挑战”,是以自己的霸权思维镜像他国,是对中国和中美关系的严重误判,既不符合两国人民根本利益,也不符合国际社会的普遍期待 Les États-Unis ont vu le paysage international et défini les relations Chine-États-Unis sous l’angle de la concurrence stratégique, et ont considéré à tort la Chine comme le « principal défi » Les États-Unis projettent en fait leur propre mentalité hégémonique sur d’autres pays et commettent une grave erreur d’appréciation sur la Chine et les relations sino-américaines.Cela ne sert pas les intérêts fondamentaux des deux peuples et ne répond pas aux aspirations de la communauté internationale
105639 中国致力于同世界各国开展友好合作,同他国发展正常关系不针对第三方 La Chine s’est engagée à mener une coopération amicale avec tous les pays du monde, et nous ne visons aucune tierce partie lorsque nous développons des relations normales avec d’autres pays
105640 反倒是美国,不断强化军事同盟关系,到处拼凑反对中国的“小圈子”,胁迫其他国家选边站队 En revanche, les États-Unis ont renforcé leurs alliances militaires, constitué de petits cercles contre la Chine et contraint d’autres pays à choisir leur camp
105641 中国一贯奉行防御性的国防政策,发展有限的军事能力是为了维护国家安全,不针对任何国家 La Chine poursuit la politique de défense nationale à caractère défensif Nous développons des capacités militaires limitées pour préserver la sécurité nationale et nous ne visons aucun pays
105642 谁在到处炫耀武力,谁动辄诉诸军事手段解决问题,事实已经充分证明,国际社会自有公论 Qui montre partout de sa force militaire et qui a recours fréquemment à des moyens militaires pour résoudre les problèmes, les faits l’ont déjà pleinement démontré et la communauté internationale a un jugement équitable
105643 中方敦促美方摒弃冷战零和思维,停止散布“中国威胁论”,停止歪曲中方战略意图,把拜登总统“四不一无意”的表态落实到行动上,与中方一道,坚持相互尊重、和平共处、合作共赢,推动中美关系稳定、健康、可持续发展 La Chine demande instamment aux États-Unis d’abandonner leur mentalité de la guerre froide et du jeu à somme nulle, de cesser de propager le discours sur la « menace chinoise », de cesser de mal interpréter les intentions stratégiques de la Chine, de tenir l’engagement des « cinq non » du président Joe Biden et de travailler avec la Chine pour adhérer au respect mutuel, à la coexistence pacifique et à la coopération gagnant-gagnant, et de promouvoir le développement régulier, sain et durable des relations entre la Chine et les États-Unis
105644 2024年9月18日外交部发言人林剑主持例行记者会(2024-09-18)  Conférence de presse du 18 septembre 2024 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian(2024-09-18)
105645 能否介绍马来西亚最高元首易卜拉欣访华安排 Pourriez-vous nous donner plus de détails sur le programme de la visite du roi de Malaisie, le sultan Ibrahim Sultan Iskandar, en Chine