| ID | 原文 | 译文 |
| 21395 | 但我想强调的是,长期以来,中国通过高质量共建“一带一路”,积极支持广大发展中国家经济发展,为当地民众带来实实在在的好处,得到发展中国家广泛欢迎和高度评价。 | Toutefois, je tiens à souligner que la Chine soutient activement depuis longtemps le développement économique d’un grand nombre de pays en développement grâce à la construction de haute qualité de « la Ceinture et la Route », qui apporte des avantages tangibles aux populations locales et est largement saluée et hautement évaluée par les pays en développement. |
| 21396 | 中国向孟加拉国、斯里兰卡等发展中国家提供的贷款占比远低于西方国家主导的国际资本市场和多边金融机构,且多为优惠性质贷款,利率低、期限长,不仅不会增加这些国家的债务负担,还为他们的基础设施和民生改善发挥了积极作用。 | La proportion de prêts accordés par la Chine à des pays en développement tels que le Bangladesh et le Sri Lanka est bien inférieure à celle des marchés de capitaux internationaux et des institutions financières multilatérales dominés par les pays occidentaux, et la plupart des prêts sont de nature concessionnelle, avec de faibles taux d’intérêt et de longues échéances. Non seulement cela n’alourdit pas le fardeau de la dette de ces pays, mais cela joue également un rôle positif dans l’amélioration de leurs infrastructures et de leurs moyens de subsistance. |
| 21397 | 韩联社记者:韩中外长会谈期间,针对“萨德”问题,双方表示应重视彼此安全关切,努力予以妥善处理。 | Yonhap News Agency : Lors de l’entretien des ministres des Affaires étrangères de la Corée du Sud et de la Chine, les deux parties ont déclaré qu’elles devraient prêter attention à leurs préoccupations mutuelles en matière de sécurité et s’efforcer de traiter correctement la question de la Défense de zone à haute altitude terminale (THAAD). |
| 21398 | 当前运抵韩国的“萨德”系统第一阶段已经完成部署。 | La première phase du système « THAAD », qui est arrivée en Corée du Sud, a été déployée. |
| 21399 | 外交部能否介绍一下“重视安全关切”“妥善处理”的具体内涵是什么? | Le ministère des Affaires étrangères peut-il nous dire ce que signifient précisément « attacher de l’importance aux problèmes de sécurité » et « traiter correctement » ? |
| 21400 | 双方认为应该限制当前在韩国部署的“萨德”系统运转吗? | Les deux parties estiment-elles que le déploiement actuel du système « THAAD » en Corée du Sud devrait être limité ? |
| 21401 | 汪文斌:首先,我想介绍一下中韩外长会谈的相关情况。 | Wang Wenbin : Tout d’abord, je voudrais présenter la situation sur l’entretien entre les ministres des Affaires étrangères de la Chine et de la Corée du Sud. |
| 21402 | 昨天,王毅国务委员兼外长在青岛同来华访问的韩国外长朴振举行了长时间会谈,就双边关系和共同关心的问题深入交换意见,达成重要共识。 | Hier, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a tenu un long entretien à Qingdao avec le ministre sud-coréen des Affaires étrangères Park Jin, en visite en Chine, et a procédé à un échange de vues approfondi sur les relations bilatérales et les questions d’intérêt commun. Les deux parties sont parvenues à un consensus important. |
| 21403 | 有关情况我们已对外发布。 | Nous avons déjà communiqué les informations concernées au public. |
| 21404 | 中方认为,这次会谈是建设性且富有成果的。 | La Chine estime que cet entretien a été constructif et fructueux. |