| ID | 原文 | 译文 |
| 105476 | 我们希望国际社会特别是利益攸关国同中方一起严格监督日方履行承诺 | Nous espérons que la communauté internationale, en particulier les parties prenantes, collaborera avec la Chine pour surveiller de près le respect des engagements du Japon |
| 105477 | 第二,由于现行相关国际机制的局限性,目前对排海开展的评估和监测是不全面的,缺乏透明度和可信性,需要进一步完善加强,尤其是设立覆盖排海关键环节的长期国际监测安排,确保中国等所有利益攸关国有效参与其中,实施独立取样监测,才能得到全面、真实、有效的数据,确保排海风险可控 | Deuxièmement, en raison des limites du mécanisme international existant, l’évaluation et la surveillance actuelles du rejet des eaux contaminées par le nucléaire sont incomplètes et manquent de transparence et de crédibilité ; elles doivent donc être améliorées et renforcées.Il est particulièrement important de mettre en place un système international de surveillance à long terme couvrant les étapes clés du rejet des eaux contaminées par le nucléaire et de veiller à ce que la Chine et toutes les autres parties prenantes puissent participer de manière substantielle à ce système et procéder à un échantillonnage et à une surveillance indépendants.C’est le seul moyen d’obtenir des données complètes, authentiques et valables et de maîtriser les risques liés au rejet en mer.Grâce à des négociations, la Chine et le Japon sont parvenus à un accord à cet égard |
| 105478 | 中日双方通过谈判已就此达成了一致,下步还将讨论监测核素种类、检测方法等技术细节,实现全面、有效、可信的长期国际监测 | La prochaine étape consistera à discuter des détails techniques, tels que les types de radionucléides à contrôler et les méthodes d’essai, afin de mettre en place une surveillance internationale à long terme complète, efficace et crédible |
| 105479 | 第三,如何妥善处置福岛核污染水,既是政治问题更是科学问题 | Troisièmement, la question de savoir comment traiter correctement les eaux contaminées de la centrale nucléaire accidentée de Fukushima Daiichi est une question politique et, surtout, scientifique |
| 105480 | 中日双边共识为国际社会科学、有效、安全地处置核污染水打下了基础,是国际社会特别是利益攸关国共同取得的阶段性成果 | L’accord bilatéral entre la Chine et le Japon a jeté les bases d’une gestion scientifique, efficace et sûre des eaux contaminées par le nucléaire par la communauté internationale.Il s’agit des premiers résultats de la communauté internationale, en particulier des parties prenantes |
| 105481 | 后续中方将会同国际社会特别是利益攸关国继续本着对全球海洋生态环境和人民健康高度负责任的精神,以科学的态度同日方开展对话,敦促日方妥善处理涉及排海的关切 | À l’avenir, la Chine collaborera avec la communauté internationale, en particulier avec les autres parties prenantes, pour continuer à agir avec un grand sens des responsabilités à l’égard des écosystèmes et de l’environnement marins mondiaux et de la santé humaine, pour engager un dialogue scientifique avec le Japon et pour exhorter ce dernier à répondre correctement aux inquiétudes suscitées par le rejet des eaux contaminées par le nucléaire |
| 105482 | 第四,中方全面暂停进口原产地为日本的水产品(含食用水生动物)输华,是根据中国相关法律法规和世贸组织有关规定采取的紧急预防性临时措施,目的是为了全面防范风险,保护民众健康 | Quatrièmement, la suspension des importations de tous les produits aquatiques (y compris les animaux aquatiques comestibles) d’origine japonaise est une précaution d’urgence temporaire prise conformément aux lois et règlements chinois pertinents et aux règles de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) Elle vise à prévenir les risques et à protéger la santé de la population |
| 105483 | 采取这一措施有规可循,是中国政府对人民负责的实际体现 | La mesure est fondée sur des règles et des règlements.Elle illustre le sens des responsabilités du gouvernement chinois à l’égard de sa population |
| 105484 | 中日双方达成共识文件,并不意味着中方立即全面恢复日本水产品进口 | La conclusion de l’accord ne signifie pas que la Chine reprenne immédiatement les importations de tous les produits aquatiques japonais |
| 105485 | 中方将会继续以世贸组织和中国法律法规为遵循,以科学事实为准绳,以确保安全为前提,在有效参与相关监测活动、实施独立取样并确认结果后,基于科学证据着手调整有关措施 | La Chine continuera d’agir conformément aux règles de l’OMC et aux lois et règlements chinois, de s’appuyer sur des faits scientifiques et de considérer la sécurité comme une condition préalable Nous commencerons à ajuster les mesures pertinentes sur la base de preuves scientifiques après avoir participé de manière substantielle aux activités de contrôle pertinentes, effectué des échantillonnages indépendants et vérifié les résultats |