ID 原文 译文
105266 我愿重申,中方呼吁有关方采取措施立即缓和局势,防止地区紧张局势进一步升级,切实维护中东和平稳定和人民生命安全 Je tiens à réitérer que la Chine appelle les parties concernées à prendre des mesures immédiates pour calmer la situation, empêcher une nouvelle escalade des tensions régionales, maintenir la paix et la stabilité au Moyen-Orient et protéger la sécurité des personnes qui s’y trouvent
105267 中方愿继续就此同国际社会一道作出不懈努力 La Chine est prête à collaborer avec la communauté internationale à cette fin
105268 2024年9月24日外交部发言人林剑主持例行记者会(2024-09-24)  Conférence de presse du 24 septembre 2024 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian(2024-09-24)
105269 联合国未来峰会日前在纽约开幕 峰会通过《未来契约》,从国际和平与安全等方面提出行动计划,以应对全球挑战 Le Sommet de l’avenir des Nations Unies s’est ouvert à New York et a adopté le Pacte pour l’avenir, proposant des plans d’action dans les domaines de la paix et de la sécurité internationales pour relever les défis mondiaux
105270 联合国秘书长古特雷斯在峰会上表示,世界正在经历动荡和转型期,必须采取决定性行动更新和改革国际合作 Lors du Sommet, le Secrétaire général des Nations Unies, António Guterres, a déclaré que le monde traversait une période de turbulences et de transition Selon lui, il faut prendre les premières mesures décisives pour actualiser et réformer la coopération internationale
105271 世界人民都希望有一个和平繁荣的未来,认为联合国的作用至关重要 Les peuples du monde entier espèrent jouir d’un avenir de paix et de prospérité.Et ils considèrent que les Nations Unies sont essentielles pour relever ces défis  
105272 发言人能否介绍中方与会情况 Pourriez-vous nous parler de la participation de la Chine au sommet
105273 如何看待联合国在应对全球性挑战上的作用 Comment la Chine perçoit-elle le rôle des Nations Unies dans la réponse aux défis mondiaux
105274 当地时间9月23日,习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、外交部长王毅在纽约出席联合国未来峰会,发表题为《把握共同命运 共创美好未来》的致词 Le 23 septembre, heure locale, le représentant spécial du président Xi Jinping, membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois et ministre des Affaires étrangères, Wang Yi, a participé au Sommet de l’avenir des Nations Unies à New York et a prononcé un discours intitulé « Prendre en main notre avenir commun et bâtir ensemble un lendemain meilleur »
105275 王毅外长指出,未来承载着人类发展的希望 Le ministre des Affaires étrangères Wang Yi a indiqué.L’avenir porte l’espoir du développement de l’humanité