| ID | 原文 | 译文 |
| 105266 | 我愿重申,中方呼吁有关方采取措施立即缓和局势,防止地区紧张局势进一步升级,切实维护中东和平稳定和人民生命安全 | Je tiens à réitérer que la Chine appelle les parties concernées à prendre des mesures immédiates pour calmer la situation, empêcher une nouvelle escalade des tensions régionales, maintenir la paix et la stabilité au Moyen-Orient et protéger la sécurité des personnes qui s’y trouvent |
| 105267 | 中方愿继续就此同国际社会一道作出不懈努力 | La Chine est prête à collaborer avec la communauté internationale à cette fin |
| 105268 | 2024年9月24日外交部发言人林剑主持例行记者会(2024-09-24) | Conférence de presse du 24 septembre 2024 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian(2024-09-24) |
| 105269 | 联合国未来峰会日前在纽约开幕 峰会通过《未来契约》,从国际和平与安全等方面提出行动计划,以应对全球挑战 | Le Sommet de l’avenir des Nations Unies s’est ouvert à New York et a adopté le Pacte pour l’avenir, proposant des plans d’action dans les domaines de la paix et de la sécurité internationales pour relever les défis mondiaux |
| 105270 | 联合国秘书长古特雷斯在峰会上表示,世界正在经历动荡和转型期,必须采取决定性行动更新和改革国际合作 | Lors du Sommet, le Secrétaire général des Nations Unies, António Guterres, a déclaré que le monde traversait une période de turbulences et de transition Selon lui, il faut prendre les premières mesures décisives pour actualiser et réformer la coopération internationale |
| 105271 | 世界人民都希望有一个和平繁荣的未来,认为联合国的作用至关重要 | Les peuples du monde entier espèrent jouir d’un avenir de paix et de prospérité.Et ils considèrent que les Nations Unies sont essentielles pour relever ces défis |
| 105272 | 发言人能否介绍中方与会情况 | Pourriez-vous nous parler de la participation de la Chine au sommet |
| 105273 | 如何看待联合国在应对全球性挑战上的作用 | Comment la Chine perçoit-elle le rôle des Nations Unies dans la réponse aux défis mondiaux |
| 105274 | 当地时间9月23日,习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、外交部长王毅在纽约出席联合国未来峰会,发表题为《把握共同命运 共创美好未来》的致词 | Le 23 septembre, heure locale, le représentant spécial du président Xi Jinping, membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois et ministre des Affaires étrangères, Wang Yi, a participé au Sommet de l’avenir des Nations Unies à New York et a prononcé un discours intitulé « Prendre en main notre avenir commun et bâtir ensemble un lendemain meilleur » |
| 105275 | 王毅外长指出,未来承载着人类发展的希望 | Le ministre des Affaires étrangères Wang Yi a indiqué.L’avenir porte l’espoir du développement de l’humanité |