| ID | 原文 | 译文 |
| 105216 | 我们关注到,日前结束的2024世界制造业大会上,参会的中国企业分享了包括商业航天、人形机器人、量子计算机等一批最新创新成果 | Lors de la Convention mondiale de l’industrie manufacturière 2024 qui vient de s’achever, les entreprises chinoises ont présenté les dernières innovations dans les domaines tels que l’aérospatiale commerciale, les robots humanoïdes et l’ordinateur quantique |
| 105217 | 有评论认为,中国的科技创新正在实现从跟跑到领跑的转变 | Selon certains commentaires, la Chine est en train de passer du statut de suiveur à celui de précurseur dans le domaine de l’innovation technologique |
| 105218 | 发言人对此有何进一步评论 | Avez-vous d’autres commentaires à faire à ce sujet |
| 105219 | 科技是第一生产力,创新是引领发展的第一动力 | La science et la technologie sont les premières forces productives, et l’innovation est le principal moteur du développement |
| 105220 | 中国党和政府始终坚持把科技创新摆在国家发展全局的核心位置 | Le Parti communiste chinois (PCC) et le gouvernement chinois considèrent que l’innovation technologique est au cœur du développement national |
| 105221 | 经过75年的艰苦奋斗,我们建成了全球最完整的学科体系和最大规模的人才体系,基础前沿研究取得新突破,战略高技术领域实现新跨越,创新驱动引领高质量发展取得新成效,国家创新体系建设提质加速 | Après 75 ans d’efforts inlassables, la Chine a mis en place le système de disciplines le plus complet et le plus grand réservoir de ressources humaines, a innové dans la recherche fondamentale et la recherche de technologies de pointe, a franchi de nouvelles étapes dans des domaines stratégiques de haute technologie, a fait de nouveaux progrès dans le développement de haute qualité axé sur l’innovation et a accéléré la mise en place d’un système national d’innovation de niveau supérieur |
| 105222 | 根据世界知识产权组织发布的全球创新指数报告,2023年中国创新能力综合排名位居世界第12位,是前30位中唯一的中等收入经济体 | La Chine s’est classée au 12e rang de l’indice mondial de l’innovation 2023 publié par l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), étant la seule économie à revenu intermédiaire à figurer parmi les 30 premières |
| 105223 | 当前,在全球化背景下,创新要素跨境流动空前活跃,任何一个国家都不可能孤立解决所有创新难题,人类社会比以往任何时候都更需要国际合作和开放共享 | Dans ce monde globalisé où les facteurs d’innovation traversent les frontières à une échelle sans précédent, aucun pays ne peut faire face seul à toutes les difficultés en matière d’innovation, et l’humanité a plus que jamais besoin de la coopération internationale, de l’ouverture et du partage |
| 105224 | 坚持改革开放、坚持合作共赢是中国实现跨越式发展的宝贵经验 | La poursuite de la réforme, de l’ouverture et de la coopération mutuellement bénéfique est la raison pour laquelle la Chine s’est développée à pas de géant Cela constitue notre expérience précieuse |
| 105225 | 中国既是全球化的参与者、受益者,也是贡献者、推动者,始终倡导并践行开放、公平、公正、非歧视理念,致力于同各方共同探索互利共赢的全球创新合作新模式,强化资源共享和优势互补,携手解决共同面临的挑战和问题 | En tant que participant à la mondialisation et bénéficiaire de celle-ci, tout en y contribuant et en la promouvant, la Chine préconise et pratique une coopération ouverte, juste, équitable et non discriminatoire, et s’engage à travailler avec d’autres parties pour explorer un nouveau modèle d’innovation et de coopération mondiales marqué par le bénéfice mutuel et la situation gagnant-gagnant, renforcer le partage des ressources, valoriser les avantages complémentaires et résoudre conjointement les défis et difficultés communs |