ID 原文 译文
105136 四月,两国举行了“中朝友好年”开幕式活动,你能否介绍“中朝友好年”闭幕式等相关活动安排 En avril, les deux pays ont organisé la cérémonie d’ouverture de l’« Année de l’amitié Chine-RPDC » Pourriez-vous nous faire part de l’organisation de la cérémonie de clôture de l’« Année de l’amitié Chine-RPDC »
105137 中朝是山水相连的友好近邻,两国关系根基深厚,利益联系密切 La Chine et la RPDC sont des voisins proches, liés par des chaînes de montagnes et des cours d’eau Les deux parties jouissent d’une base solide pour les relations bilatérales et ont des intérêts étroitement liés
105138 中方高度重视中朝关系,将继续同朝方一道,按照两国领导人达成的重要共识,维护好、巩固好、发展好中朝传统友好合作关系 La Chine attache une grande importance à ses relations avec la RPDC et est prête à continuer à travailler avec la RPDC pour suivre le consensus atteint par les dirigeants des deux pays et pour maintenir, consolider et développer notre amitié et notre coopération traditionnelles
105139 关于你提到的“中朝友好年”闭幕式等活动安排,如有确定的信息,我们会及时发布 Nous publierons des informations sur les activités liées à la cérémonie de clôture de l’« Année de l’amitié Chine-RPDC » dès qu’elles seront disponibles
105140 据报道,缅甸军政府邀请反对其统治的武装组织停止战斗、开始对话 Selon les rapports, le gouvernement militaire du Myanmar aurait invité les groupes armés qui s’opposent à son pouvoir à cesser les combats et à dialoguer
105141 中方对此有何回应 Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet
105142 缅甸军政府发出邀请前,是否同中国进行了讨论和谈判 Le gouvernement militaire du Myanmar a-t-il discuté et négocié avec la Chine avant d’envoyer cette invitation
105143 中方坚定支持推进缅人所有、缅人主导的和平和解 La Chine reste fermement attachée au processus de paix et de réconciliation contrôlé et dirigé par le Myanmar
105144 希望缅甸有关各方止战和谈,在宪法框架内通过对话妥处分歧,重启民主转型进程 Nous espérons que les parties concernées au Myanmar cesseront les combats et organiseront des pourparlers de paix, régleront correctement les différends par le dialogue dans le cadre de la Constitution et reprendront le processus de transition démocratique
105145 这个问题昨天已经问过了,但我想再问一次 Je voudrais poser une question qui a été soulevée hier