| ID | 原文 | 译文 |
| 105046 | 中国在追求自身发展的同时,始终胸怀天下,不断以自身新发展为世界提供新机遇 | En recherchant son propre développement, la Chine a gardé à l’esprit les intérêts communs du monde entier, offrant de nouvelles opportunités au monde par son propre développement |
| 105047 | 中国共产党二十届三中全会做出进一步全面深化改革、推进中国式现代化的重要决定,开启了中国携手世界共同发展进步的新的征程 | Le 3e plénum du XXe Comité central du PCC a pris une décision importante sur l’approfondissement plus poussé de la réforme sur tous les plans en vue de promouvoir la modernisation chinoise, qui a entamé une nouvelle marche dans laquelle la Chine s’associe au monde pour un développement et un progrès communs |
| 105048 | 中国式现代化将有力促进世界和平稳定,有力促进共同发展,有力促进完善全球治理,有力促进人类文明进步 | La modernisation chinoise contribuera fortement à la paix et à la stabilité mondiales, au développement commun pour tous, à l’amélioration de la gouvernance mondiale et au progrès de la civilisation humaine |
| 105049 | 中国每发展一步,和平力量就壮大一分 | Chaque étape du développement de la Chine est une augmentation de la force de paix |
| 105050 | 中国不追求独善其身,愿同各国携手同行,主张不同文明相互尊重,相互借鉴,共同推进人类文明事业 | La Chine ne se préoccupe pas uniquement de son propre développement.La Chine est prête à se développer main dans la main avec tous les pays.La Chine estime que les différentes civilisations doivent se respecter, apprendre les unes des autres et contribuer ensemble au progrès de la civilisation humaine |
| 105051 | 王毅外长就完善全球治理阐述了中国主张,表示习近平主席提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议 | Le ministre des Affaires étrangères Wang Yi a présenté la proposition de la Chine sur l’amélioration de la gouvernance mondiale et a noté que le président Xi Jinping avait présenté l’Initiative pour le développement mondial, l’Initiative pour la sécurité mondiale et l’Initiative pour la civilisation mondiale au cours des dernières années |
| 105052 | 这为解决人类面临的种种难题贡献了中国智慧,为完善全球治理注入了中国力量 | Ces initiatives apportent la sagesse de la Chine à la résolution des diverses questions difficiles auxquelles l’humanité est confrontée, et injectent la force de la Chine à l’amélioration de la gouvernance mondiale |
| 105053 | 中国主张把发展问题置于国际议程的中心位置,坚定支持维护国际体系的公平开放,坚定不移走绿色低碳可持续发展道路,支持联合国发挥人工智能全球治理主渠道作用 | La Chine préconise de placer le développement au sommet de l’agenda mondial, de soutenir l’équité et l’ouverture du système international, de rester fermement engagé sur la voie d’un développement vert, durable et à faible émission de carbone, et de soutenir le rôle des Nations Unies en tant que principal canal de la gouvernance mondiale de l’intelligence artificielle (IA) |
| 105054 | 中国主张尊重各国自主选择人权发展道路,任何国家都不能把自己的意志强加于人 | La Chine maintient que le droit de tous les pays à choisir indépendamment leur voie de développement des droits de l’homme doit être respecté.Aucun pays ne doit imposer sa volonté à autrui |
| 105055 | 王毅外长就台湾问题阐述中方立场,强调联大第2758号决议彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,明确不存在“两个中国”,不存在“一中一台” | Le ministre des Affaires étrangères Wang Yi a exposé la position de la Chine sur la question de Taiwan et a souligné que la résolution 2758 avait résolu une fois pour toutes la question de la représentation de toute la Chine, y compris Taiwan, au sein des Nations Unies, et qu’elle avait clairement établi qu’il n’y avait pas « deux Chine » ou « une Chine, un Taiwan » |