ID 原文 译文
105036 2024年9月30日外交部发言人林剑主持例行记者会(2024-09-30)  Conférence de presse du 30 septembre 2024 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian(2024-09-30)
105037 王毅外长日前在纽约出席了第79届联合国大会一般性辩论,发言人能否进一步介绍有关情况 Le ministre des Affaires étrangères Wang Yi a participé au débat général de la 79e session de l’Assemblée générale des Nations Unies à New York.Pourriez-vous nous donner plus de détails
105038 当地时间9月28日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在纽约联合国总部出席第79届联合国大会一般性辩论,并发表题为《继往开来 砥砺前行 携手共建人类命运共同体》的演讲 Le 28 septembre, heure locale, Wang Yi, membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) et ministre chinois des Affaires étrangères, a participé au débat général de la 79e session de l’Assemblée générale des Nations Unies au siège des Nations Unies à New York, et a prononcé un discours intitulé « S’appuyer sur les réalisations passées et aller de l’avant ensemble vers une communauté d’avenir partagé pour l’humanité »
105039 王毅外长表示,我们面对一个变乱交织的世界,同时又正迎来一个充满希望的世界 Le ministre des Affaires étrangères Wang Yi a souligné.Nous sommes confrontés à un monde changeant et turbulent, mais nous embrassons également un monde plein d’espoir
105040 各国安危休戚与共,各国发展深度相融,各种文明互有所长,各国主权一律平等 La sécurité de tous les pays est liée, le développement de tous les pays est profondément intégré, chaque civilisation a ses atouts et les pays devraient tous jouir de l’égalité souveraine
105041 联合国承载了各国人民对持久和平、共同繁荣的美好向往,见证了国际社会团结合作、追求进步的光辉历程 Les Nations Unies portent les aspirations des peuples du monde entier à une paix durable et à une prospérité commune, et témoignent du parcours glorieux de la communauté internationale, unie dans sa poursuite de progrès
105042 联合国的作用只能加强,不能削弱 Le rôle des Nations Unies doit être renforcé et non affaibli
105043 王毅外长阐述了中国式现代化的世界意义 Le ministre des Affaires étrangères Wang Yi a expliqué l’importance de la modernisation chinoise pour le monde
105044 王毅外长表示,中华人民共和国即将迎来75周年华诞 Il a souligné que la République populaire de Chine allait bientôt célébrer le 75e anniversaire de sa fondation
105045 75年来,国际形势风云变幻,中国的选择始终未变,那就是集中力量为人民谋幸福、为民族谋复兴,同时也为人类谋进步、为世界谋大同 Au cours des 75 dernières années, quelle que soit l’évolution du monde, le choix de la Chine n’a pas changé Elle s’est engagée à poursuivre le bonheur du peuple chinois et le renouveau de la nation chinoise Elle se consacre également au progrès humain et à l’harmonie mondiale