| ID | 原文 | 译文 |
| 105036 | 2024年9月30日外交部发言人林剑主持例行记者会(2024-09-30) | Conférence de presse du 30 septembre 2024 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian(2024-09-30) |
| 105037 | 王毅外长日前在纽约出席了第79届联合国大会一般性辩论,发言人能否进一步介绍有关情况 | Le ministre des Affaires étrangères Wang Yi a participé au débat général de la 79e session de l’Assemblée générale des Nations Unies à New York.Pourriez-vous nous donner plus de détails |
| 105038 | 当地时间9月28日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在纽约联合国总部出席第79届联合国大会一般性辩论,并发表题为《继往开来 砥砺前行 携手共建人类命运共同体》的演讲 | Le 28 septembre, heure locale, Wang Yi, membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) et ministre chinois des Affaires étrangères, a participé au débat général de la 79e session de l’Assemblée générale des Nations Unies au siège des Nations Unies à New York, et a prononcé un discours intitulé « S’appuyer sur les réalisations passées et aller de l’avant ensemble vers une communauté d’avenir partagé pour l’humanité » |
| 105039 | 王毅外长表示,我们面对一个变乱交织的世界,同时又正迎来一个充满希望的世界 | Le ministre des Affaires étrangères Wang Yi a souligné.Nous sommes confrontés à un monde changeant et turbulent, mais nous embrassons également un monde plein d’espoir |
| 105040 | 各国安危休戚与共,各国发展深度相融,各种文明互有所长,各国主权一律平等 | La sécurité de tous les pays est liée, le développement de tous les pays est profondément intégré, chaque civilisation a ses atouts et les pays devraient tous jouir de l’égalité souveraine |
| 105041 | 联合国承载了各国人民对持久和平、共同繁荣的美好向往,见证了国际社会团结合作、追求进步的光辉历程 | Les Nations Unies portent les aspirations des peuples du monde entier à une paix durable et à une prospérité commune, et témoignent du parcours glorieux de la communauté internationale, unie dans sa poursuite de progrès |
| 105042 | 联合国的作用只能加强,不能削弱 | Le rôle des Nations Unies doit être renforcé et non affaibli |
| 105043 | 王毅外长阐述了中国式现代化的世界意义 | Le ministre des Affaires étrangères Wang Yi a expliqué l’importance de la modernisation chinoise pour le monde |
| 105044 | 王毅外长表示,中华人民共和国即将迎来75周年华诞 | Il a souligné que la République populaire de Chine allait bientôt célébrer le 75e anniversaire de sa fondation |
| 105045 | 75年来,国际形势风云变幻,中国的选择始终未变,那就是集中力量为人民谋幸福、为民族谋复兴,同时也为人类谋进步、为世界谋大同 | Au cours des 75 dernières années, quelle que soit l’évolution du monde, le choix de la Chine n’a pas changé Elle s’est engagée à poursuivre le bonheur du peuple chinois et le renouveau de la nation chinoise Elle se consacre également au progrès humain et à l’harmonie mondiale |