| ID | 原文 | 译文 |
| 105026 | 五国部长一致认为,面对世界经济下行风险加剧的严峻形势,金砖国家应坚持合作、共克时艰,加强供应链价值链领域合作,共同维护多边贸易体制,避免采取单边主义和保护主义措施,支持世贸组织进行必要改革,维护发展中成员合法权益。 | Les cinq ministres ont convenu que, face à une forte pression à la baisse sur l'économie mondiale, les pays BRICS devraient travailler ensemble pour renforcer la coopération dans les chaînes d'approvisionnement et les chaînes de valeur, maintenir le système commercial multilatéral, s'abstenir de prendre des mesures unilatérales et protectionnistes, soutenir les réformes nécessaires de l'OMC et sauvegarder les droits et intérêts légitimes des membres en développement. |
| 105027 | 我想强调的是,金砖国家是具有全球影响的新兴市场和发展中大国。 | Je tiens à souligner que les pays BRICS sont tous des marchés émergents et de grands pays en développement ayant une influence mondiale. |
| 105028 | 在当前形势下,金砖五国秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,在经贸领域加强团结合作,不仅将为金砖国家经济复苏提供动力,也将为维护全球产业链供应链安全顺畅运行、推动世界经济早日走出阴霾贡献金砖力量。 | Dans les circonstances actuelles, les cinq pays, en persévérant dans l'esprit des BRICS, caractérisé par l'ouverture, l'inclusivité et la coopération gagnant-gagnant, et en renforçant la solidarité et la coopération dans le commerce, stimuleront non seulement la reprise économique intérieure, mais contribueront également à assurer le fonctionnement sûr et sans entrave des chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales, et à sortir au plus tôt l'économie mondiale de l'ombre. |
| 105029 | 总台国广记者:中拉昨天举行了应对新冠肺炎疫情特别外长视频会议。 | CRI : La visioconférence spéciale des ministres des Affaires étrangères de la Chine et des pays d'Amérique latine et des Caraïbes sur le Covid-19 s'est tenue hier. |
| 105030 | 这次会议有什么亮点? | Y a-t-il des temps forts dans cet événement ? |
| 105031 | 汪文斌:7月23日,中国同拉美和加勒比国家举行应对新冠肺炎疫情特别外长视频会议。 | Wang Wenbin : Le 23 juillet, la Chine et les pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont organisé une visioconférence spéciale des ministres des Affaires étrangères sur le Covid-19. |
| 105032 | 国务委员兼外长王毅主持会议并发表主旨讲话。 | Le Conseiller d'Etat et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a présidé la réunion et prononcé un discours. |
| 105033 | 与会各方聚焦中拉团结抗击新冠肺炎疫情,就统筹推进中拉疫情防控和恢复经济社会发展合作,保障粮食安全、促进中拉整体合作和多边协作等问题深入交换意见。 | En mettant l'accent sur la solidarité entre la Chine et les pays d'Amérique latine et des Caraïbes dans la lutte contre le Covid-19, tous les participants ont procédé à un échange de vues approfondi sur des questions telles que la promotion de la coopération en matière de prévention et de contrôle de l'épidémie ainsi que de reprise du développement économique et social, la garantie de la sécurité alimentaire et la promotion de la coopération globale et de la coordination multilatérale entre les deux parties. |
| 105034 | 会议通过了《中拉应对新冠肺炎疫情特别外长视频会议联合声明》。 | La réunion a adopté la Déclaration commune de la visioconférence spéciale des ministres des Affaires étrangères de la Chine et des pays d'Amérique latine et des Caraïbes sur le Covid-19. |
| 105035 | 结合中拉开启外交关系60周年,中方在会上阐述了发展中拉关系的“三个不会改变”,即中方从战略高度和长远角度推进中拉关系的意志不会改变,深化中拉团结合作、实现共同发展的决心不会改变,共同推进南南合作、完善全球治理的愿景不会改变。 | A l'occasion du 60e anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Chine et les pays d'Amérique latine et des Caraïbes, la Chine a exposé trois constantes dans le développement des relations sino-latino-américaines : la volonté de la Chine de faire progresser les relations sino-latino-américaines dans une perspective stratégique et de long terme reste inchangée ; sa détermination à approfondir la solidarité et la coopération entre la Chine et l'Amérique latine en vue d'un développement commun reste inchangée ; et son aspiration à promouvoir la coopération Sud-Sud et à améliorer la gouvernance mondiale reste inchangée. |