ID |
原文 |
译文 |
14845 |
汪文斌:巴切莱特高专在华期间将会同各界开展广泛交流。 |
Wang Wenbin : La Haut-Commissaire Michelle Bachelet aura de nombreux échanges avec des personnes de tous horizons au cours de sa visite en Chine. |
14846 |
总台央视记者:23日,日美领导人举行会晤并发表联合声明,操弄涉华议题,多处点名中国进行指责,并称将推进“自由开放的印太”,鼓吹在地区延伸武力威慑。 |
CCTV : Le 23 mai, les dirigeants japonais et américain ont eu une réunion et ont publié une déclaration commune dans laquelle ils manipulent les questions liées à la Chine et critiquent la Chine sur plusieurs points. Ils réclament également de faire progresser un « Indo-Pacifique libre et ouvert » et d’étendre la dissuasion militaire dans la région. |
14847 |
中方对此有何评论? |
Avez-vous un commentaire à faire ? |
14848 |
汪文斌:日美不顾中方和地区国家严重关切,执意操弄涉华议题、攻击抹黑中国、粗暴干涉中国内政,违反国际法和国际关系基本准则,损害中国的主权、安全和发展利益。 |
Wang Wenbin : Au mépris des graves préoccupations de la Chine et des autres pays de la région, le Japon et les États-Unis ont insisté pour manipuler les questions liées à la Chine afin d’attaquer et de dénigrer la Chine et de s’ingérer grossièrement dans les affaires intérieures de la Chine. Ces manœuvres violent le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales et portent atteinte à la souveraineté, à la sécurité et aux intérêts de développement de la Chine. |
14849 |
中方对此表示强烈不满和坚决反对,已就此提出严正交涉。 |
La Chine exprime son vif mécontentement et sa ferme opposition à cet égard et a déposé des représentations solennelles. |
14850 |
我愿在此强调几点: |
Je souhaite souligner les points suivants : |
14851 |
第一,中国捍卫国家主权、安全、发展利益的决心和意志坚如磐石。 |
Premièrement, la détermination et la volonté de la Chine de sauvegarder sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts de développement sont aussi fermes que le roc. |
14852 |
台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益,任何国家、任何势力企图打台湾牌搞“以台制华”,中方都将作出坚决有力回应。 |
La question de Taïwan touche à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine et concerne les intérêts fondamentaux de la Chine. La Chine répondra fermement et énergiquement à toute tentative d’un pays ou d’une force quelconque de jouer la carte de Taïwan et d’utiliser les questions liées à Taïwan pour contenir la Chine. |
14853 |
香港、新疆事务都是中国内政,不容任何外国置喙。 |
Les affaires de Hong Kong et du Xinjiang sont des affaires intérieures de la Chine qui ne tolèrent aucune ingérence d’aucun pays. |
14854 |
中方对钓鱼岛及其附属岛屿拥有无可争辩的主权,我们在有关海域开展活动完全正当合法。 |
La Chine a une souveraineté indiscutable sur Diaoyu Dao et ses îles affiliées. Nos activités dans les eaux concernées sont totalement légitimes et légales. |