| ID | 原文 | 译文 |
| 104896 | 汪文斌:美方严重违反国际法和国际关系基本准则,发起政治挑衅在先,中方当然有权作出对等反制,维护中方正当权益,这符合国际法和国际关系基本准则。 | Wang Wenbin : Les États-Unis, en violation grave du droit international et des normes fondamentales régissant les relations internationales, ont lancé en premier une provocation politique. La Chine a bien entendu le droit de prendre des contre-mesures sur la base de la réciprocité pour défendre ses droits et intérêts légitimes. Cela est conforme au droit international et aux normes fondamentales régissant les relations internationales. |
| 104897 | BBC记者:我们是否可以在报道中说,中方官员进入美国驻成都总领馆的唯一理由,是美方官员先进入了中国驻休斯敦总领馆? | BBC : Serait-il juste pour nous de dire dans nos reportages que la seule raison pour laquelle des responsables chinois sont entrés dans le consulat général américain à Chengdu est que des responsables américains étaient d'abord entrés dans le consulat général de Chine à Houston ? |
| 104898 | 如果美方官员没有先进入中国驻休斯敦总领馆,中方官员也不会进入美国驻成都总领馆,是这样吗? | En d'autres termes, si des responsables américains n'étaient pas entrés dans le consulat général de Chine à Houston, des responsables chinois ne seraient pas entrés dans le consulat général américain à Chengdu, n'est-ce pas ? |
| 104899 | 汪文斌:我刚才说过,中方要求美方关闭驻成都总领馆并对其实行接管,是对美方关闭中国驻休斯敦总领馆并强行进入中方馆舍这一无理行径的正当和必要反应。 | Wang Wenbin : Comme je viens de le dire, exiger la fermeture du consulat général des États-Unis à Chengdu et la prise de contrôle des locaux est la réponse légitime et nécessaire de la Chine à l'acte américain injustifié de fermer le consulat général de Chine à Houston et de pénétrer par effraction dans les locaux chinois. |
| 104900 | 总台央广记者:据俄罗斯媒体报道,24日,俄外交部发言人扎哈罗娃在俄中外交部发言人视频磋商中表示,俄中两国已成为美信息战主要攻击目标,俄中加强在媒体领域的互动比以往任何时候都重要。 | CNR : Selon des médias russes, la porte-parole du Ministère russe des Affaires étrangères Maria Zakharova a déclaré, lors de consultations en ligne avec son homologue chinoise le 24 juillet, que la Russie et la Chine étaient devenues les principales cibles de la guerre informatique américaine, et que des interactions plus fortes entre la Russie et la Chine dans le secteur des médias sont plus importantes que jamais. |
| 104901 | 在当前形势下,中俄举行外交部发言人磋商有何特殊意义? | Compte tenu de la situation actuelle, quelle est la signification particulière des consultations entre les porte-parole des Ministères chinois et russe des Affaires étrangères ? |
| 104902 | 汪文斌:7月24日晚,中国外交部发言人、新闻司司长华春莹应约同俄罗斯外交部发言人、新闻局局长扎哈罗娃举行视频磋商。 | Wang Wenbin : Le 24 juillet au soir, la porte-parole du Ministère chinois des Affaires étrangères et directrice générale du Département de l'Information Hua Chunying a tenu des consultations par liaison vidéo avec la porte-parole du Ministère russe des Affaires étrangères et directrice du Département de l'Information et de la Presse Maria Zakharova. |
| 104903 | 当前新冠肺炎疫情在全球大流行,使全球面临共同的健康与生命威胁。 | La pandémie de COVID-19 constitue une menace pour la vie et la santé des peuples du monde entier. |
| 104904 | 中俄是负责任的大国和全面战略协作伙伴。 | La Chine et la Russie sont l'un comme l'autre de grands pays responsables et partenaires stratégiques globaux de coordination. |
| 104905 | 两国外交部新闻司局保持着良好工作沟通、机制化磋商与相关领域合作。 | Les Départements de l'Information des deux Ministères des Affaires étrangères ont toujours maintenu une bonne communication de travail, des consultations institutionnelles et une coopération dans les domaines concernés. |