| ID | 原文 | 译文 |
| 104836 | 汪文斌:7月21日,美方单方面挑起事端,突然要求中方关闭驻休斯敦总领事馆。 | Wang Wenbin : Le 21 juillet, les États-Unis ont lancé une provocation unilatérale en exigeant brusquement que la Chine ferme son consulat général à Houston. |
| 104837 | 对此,中方向美方提出严正交涉,要求美方立即撤销有关错误决定,否则中方必将作出正当和必要反应。 | La Chine a effectué une démarche officielle auprès de la partie américaine, lui demandant de révoquer immédiatement la décision erronée, sinon la Chine aurait des réactions légitimes et nécessaires. |
| 104838 | 7月24日,中国外交部通知美方关闭美国驻成都总领事馆。 | Le 24 juillet, le Ministère chinois des Affaires étrangères a notifié aux États-Unis la fermeture de leur consulat général à Chengdu. |
| 104839 | 今天上午,美方人员按照中方要求撤离总领馆,美国驻成都总领馆闭馆。 | Ce matin, les personnels américains ont quitté le siège du consulat général des États-Unis à Chengdu à la demande de la Chine, et le consulat général américain à Chengdu a été fermé. |
| 104840 | 中方主管部门随后从正门进入,实行接管。 | Les départements compétents chinois sont alors entrés par la porte principale et ont repris les lieux. |
| 104841 | 中方要求美方关闭驻成都总领馆并对其实行接管,是对美方关闭中国驻休斯敦总领馆并强行进入其馆舍这一无理行径的正当和必要反应,符合国际法和国际关系基本准则,符合外交惯例。 | Demander aux États-Unis de fermer leur consulat général à Chengdu et reprendre les locaux en mains est une réaction légitime et nécessaire de la Chine à l'acte américain injustifié de fermer le consulat général de Chine à Houston et de pénétrer par effraction dans les locaux du consulat général de Chine à Houston. Ce que la Chine a fait est conforme au droit international, aux normes fondamentales régissant les relations internationales et à l'usage diplomatique. |
| 104842 | 中美之间出现目前的局面,是我们不愿看到的,责任完全在美方。 | L'état actuel des relations sino-américaines n'est pas ce que la Chine souhaite voir, et la responsabilité en incombe entièrement aux États-Unis. |
| 104843 | 我们再次敦促美方立即纠正错误,为两国关系重回正常发展轨道创造必要条件。 | Nous exhortons une fois de plus les États-Unis à revenir immédiatement sur leur décision erronée et à créer les conditions nécessaires pour que les relations bilatérales reviennent à la voie normale de leur développement. |
| 104844 | 日本共同社记者:中国领导人常常说要“坚持底线思维”,我理解底线思维是指要为最坏的情况做好准备,那么请问对中美关系而言,中方的底线在哪里? | Kyodo News : Les dirigeants chinois parlent souvent de l'attachement à la mentalité de la ligne de fond, ce qui, à mon avis, signifie se préparer au pire des cas. Alors, quelle est la ligne de fond de la Chine concernant les relations sino-américaines ? |
| 104845 | 汪文斌:我刚才已经说了,我们敦促美方立即纠正有关错误决定,为两国关系重回正常发展轨道创造必要条件。 | Wang Wenbin : Comme je viens de le dire, nous exhortons les États-Unis à revenir immédiatement sur leur décision erronée et à créer les conditions nécessaires pour que les relations bilatérales reviennent à la voie normale de leur développement. |