ID 原文 译文
104726 美国工商界人士近期也表示看好中国经济发展前景,欢迎中国政府出台一系列改革开放举措,愿继续扎根中国,与中国共同成长。 La communauté d'affaires américaine voit également des perspectives prometteuses de l'économie chinoise. Ils se félicitent du plus grand nombre de mesures de réforme et d'ouverture mises en place par le gouvernement chinois, et ils aimeraient continuer à créer et à développer des entreprises en Chine.
104727 中方将继续致力于打造市场化、法治化、国际化的营商环境,落实好《外商投资法》、《优化营商环境条例》。 La Chine continuera de favoriser un environnement commercial respectueux des règles du marché, de l'Etat de droit et des normes internationales, et de mettre en œuvre la Loi sur l'investissement étranger et le Règlement sur l'amélioration de l'environnement des affaires.
104728 我们欢迎更多外国企业来华投资兴业,通过繁荣国内经济、畅通国内大循环为中国经济发展增添动力,带动世界经济逐步复苏。 Nous invitons davantage d'entreprises étrangères à investir et à développer des activités en Chine. En contribuant à une économie chinoise dynamique en facilitant la circulation sans entrave de tous les éléments, elles donneront également un nouvel élan à la reprise économique mondiale.
104729 彭博社记者:据日本NHK电视台报道,日本自民党一些人士称,想要评估中国手机应用程序可能给数据安全和国家安全带来的风险。 Bloomberg : Selon la chaîne japonaise NHK, certaines personnes du Parti libéral démocrate ont déclaré vouloir examiner les risques que les applications chinoises pourraient présenter sur la sécurité des données et la sécurité nationale.
104730 你对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?
104731 汪文斌:我愿重申,中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和当地法律法规的基础上开展对外合作。 Wang Wenbin : Je tiens à réitérer que le gouvernement chinois exige toujours que les entreprises chinoises mènent une coopération à l'étranger sur la base du respect des règles internationales et des lois et règlements locaux.
104732 外国政府也有责任根据市场原则,维护包括中国企业在内的国际投资者的合法权益。 Les gouvernements étrangers ont également le devoir de garantir les droits et intérêts légitimes des investisseurs internationaux, y compris les entreprises chinoises, conformément aux principes du marché.
104733 同时,我想指出的是,中外在务实领域的合作是互利共赢的,我们不希望这种互利共赢的合作格局受到人为损害。 Dans le même temps, je tiens à souligner que la coopération pragmatique entre la Chine et les autres pays est mutuellement bénéfique. Nous espérons qu'une telle coopération ne sera pas entravée artificiellement.
104734 香港中评社记者:据报道,27日,菲律宾总统杜特尔特发表国情咨文时表示,菲将继续奉行独立外交政策,不会在中美之间选边站队,不会同意美重返菲军事基地,在南海问题上不会同中国对抗。 China Review News : Le Président philippin Rodrigo Duterte a déclaré dans son discours annuel sur l'état de la nation le 27 juillet que les Philippines continueraient à appliquer une politique étrangère indépendante, ne prendraient pas position entre la Chine et les Etats-Unis, n'accepteraient pas de permettre aux troupes américaines de retourner dans les bases militaires du pays, et n'affronteraient pas la Chine au sujet de la mer de Chine méridionale.
104735 他还表示希望中国新冠病毒疫苗研发成功后优先向菲方提供。 Il a également exprimé l'espoir d'un accès prioritaire une fois que la Chine aura mis au point un vaccin contre le Covid-19.