ID 原文 译文
104716 我们希望美方听取美科技界人士理性客观意见,尊重事实,顺应国际科技合作的普遍规律和时代潮流,多做有利于中美科技交流与合作的事,而不是相反。 Nous espérons que la partie américaine tiendra compte de la voix rationnelle et objective de la communauté scientifique américaine, respectera les faits, suivra la loi universelle et le courant de notre époque dans la coopération scientifique internationale, et contribuera de son mieux à promouvoir les échanges et la coopération scientifiques sino-américains, au lieu de les perturber.
104717 北京日报记者:27日,世界银行发布了《中国优化营商环境的成功经验——改革驱动力与未来改革机遇》专题报告。 Beijing Daily : Le 27 juillet, la Banque mondiale a publié un rapport intitulé « La réussite des affaires en Chine : moteurs des réformes et opportunités pour l'avenir ».
104718 报告认为,近年来中国优化营商环境具体改革举措,为全球其他经济体优化营商环境改革提供了借鉴,推动全球营商环境水平整体提升。 Selon le rapport, les mesures de réforme de la Chine au cours des dernières années peuvent servir d'expérience pour d'autres économies, ce qui améliorera l'environnement commercial mondial.
104719 在当前世界经济复苏举步维艰的背景下,中国将如何与国际社会分享自身优化营商环境的经验,以促进世界经济复苏? Dans le contexte actuel caractérisé par la reprise difficile de l'économie mondiale, comment la Chine partagera-t-elle son expérience avec le monde pour contribuer à la reprise économique mondiale ?
104720 汪文斌:世界银行近日发布了《中国优化营商环境的成功经验》专题报告。 Wang Wenbin : La Banque mondiale a récemment publié un rapport intitulé « La réussite des affaires en Chine ».
104721 这一报告客观反映了中方坚持新发展理念、推进改革开放的成果。 Ce rapport reflète objectivement les résultats obtenus par la Chine en promouvant la réforme et l'ouverture à la lumière du nouveau concept de développement.
104722 近年来,中国大力营造稳定、公平、透明、可预期的营商环境,营商环境全球排名持续大幅提升。 Ces dernières années, la Chine a favorisé un environnement commercial stable, équitable, transparent et prévisible, qui se classe chaque année plus haut dans le monde.
104723 在过去两年里,中国在世界银行《营商环境报告》中排名从第78位跃升至第31位,连续两年进入全球营商环境改革步伐最快的十个经济体之列。 Le rapport Doing Business 2020 de la Banque mondiale place la Chine au 31e rang, contre le 78e il y a deux ans. Depuis deux années consécutives, la Chine figure sur la liste des dix économies le climat des affaires s'est le plus amélioré.
104724 当前虽然面临新冠肺炎疫情冲击带来的严峻挑战,中国有序推动复工复产复商复市,逐步恢复经济社会的正常秩序,二季度经济实现3.2%的增长,为下半年经济持续恢复打下了坚实基础,是首个由负转正的主要经济体。 Malgré les graves défis posés par le Covid-19, la Chine reprend de manière ordonnée le travail, la production, les affaires et les marchés, aidant notre économie et notre société à revenir progressivement à la normale. Au deuxième trimestre, l'économie chinoise a enregistré une croissance de 3,2%, jetant une base solide pour une reprise soutenue au second semestre. Nous sommes la première économie majeure à renouer avec une croissance positive après avoir enregistré une croissance négative plus tôt cette année.
104725 国际经济金融界普遍看好中国经济表现和长期发展前景。 Ceux qui travaillent dans les secteurs économiques et financiers internationaux sont optimistes quant aux perspectives de l'économie chinoise et de sa croissance à long terme.