| ID | 原文 | 译文 |
| 104696 | 我要强调的是,中国人民是好客的,新疆的大门是敞开的。 | Je tiens à souligner que le peuple chinois est hospitalier et que la porte du Xinjiang est grande ouverte sur le monde. |
| 104697 | 中方欢迎所有秉持客观公正立场的外国人士到新疆参访,我们对联合国人权高专巴切莱特访华并访疆始终持开放态度,欢迎她适时来访。 | Nous souhaitons la bienvenue dans le Xinjiang aux étrangers ayant une position objective et impartiale, nous adoptons depuis toujours une attitude ouverte à la visite en Chine et dans le Xinjiang de la Haute-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme Michelle Bachelet, et nous lui souhaitons la bienvenue à l'occasion d'une visite au moment opportun. |
| 104698 | 事实上,2018年底以来,已有包括国际组织官员、外国政府官员、驻华使节、媒体、学者等在内的70余批外国团组共千余人赴新疆参访。 | En fait, depuis la fin de 2018, plus de 1 000 étrangers, y compris des responsables d'organisations internationales et de gouvernements étrangers, des diplomates accrédités en Chine, des personnels des médias et des chercheurs, répartis dans 70 groupes, se sont rendus dans le Xinjiang. |
| 104699 | 我们欢迎任何不带偏见、平等友好的对话沟通,反对以所谓“国际调查”的名义干涉中国内政。 | Nous nous félicitons de tout dialogue et de toute communication impartiaux, égaux et amicaux, et nous nous opposons à l'ingérence dans les affaires intérieures de la Chine au nom d'« enquêtes internationales ». |
| 104700 | 我们敦促有关方面尊重事实、摒弃偏见,客观公正看待新疆人权成就和反恐成效。 | Nous exhortons la partie concernée à respecter les faits, à rejeter les préjugés et à envisager les progrès du Xinjiang en matière de droits de l'homme et de lutte contre le terrorisme d'une manière objective et équitable. |
| 104701 | 法新社记者:中方称欢迎联合国人权高专巴切莱特访问新疆,为何她至今尚未成行? | AFP : Si la Chine souhaite la bienvenue au Xinjiang à la Haute-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, pourquoi n'est-elle toujours pas venue jusqu'à présent ? |
| 104702 | 汪文斌:我刚才已经说了,我们对巴切莱特女士访问新疆始终持开放态度,欢迎她适时来访。 | Wang Wenbin : Comme je viens de le dire, nous avons toujours une attitude ouverte à l'égard de la visite de la Haute-Commissaire Michelle Bachelet au Xinjiang, et nous ferons bon accueil à sa visite au moment opportun. |
| 104703 | 近日,加拿大、澳大利亚和英国以中国制定香港特区维护国家安全法为借口,单方面宣布暂停与香港特区签订的《移交逃犯协定》。 | Récemment, le Canada, l'Australie et le Royaume-Uni, citant la Loi sur la préservation de la sécurité nationale dans la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong comme prétexte, ont suspendu unilatéralement les accords d'extradition avec la RAS de Hong Kong. |
| 104704 | 此举粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对。 | De telles actions constituent une ingérence flagrante dans les affaires intérieures de la Chine et une grave violation du droit international et des normes fondamentales régissant les relations internationales. La Chine s'y oppose fermement. |
| 104705 | 一直以来,香港特区在中央政府协助和授权下,根据基本法,在《协定》框架下向加方、澳方和英方提供了积极协助。 | La RAS de Hong Kong, avec l'aide et le mandat du gouvernement central et conformément à la Loi fondamentale, a offert son assistance aux parties canadienne, australienne et britannique dans le cadre de ces accords. |