| ID | 原文 | 译文 |
| 104566 | 你对这两次活动成果有何评价? | Comment évaluez-vous les résultats de ces deux événements ? |
| 104567 | 中欧高层近期的密集交往是否意图对外释放某种信号? | Les récents contacts intensifs de haut niveau entre la Chine et l'UE visent-ils à envoyer un signal au monde ? |
| 104568 | 汪文斌:的确,近期中欧高层之间有着非常密集的交往。 | Wang Wenbin : En effet, il y a eu récemment des contacts de haut niveau très fréquents entre la Chine et l'UE. |
| 104569 | 韩正副总理、刘鹤副总理分别同欧盟委员会第一副主席蒂默曼斯、副主席东布罗夫斯基斯举行视频会见、共同主持召开第八次中欧经贸高层对话,就推进双方在经贸、绿色领域合作达成诸多共识和成果。 | Le Vice-Premier Ministre Han Zheng a eu une entrevue par liaison vidéo avec le premier Vice-Président de la Commission européenne Frans Timmermans, et le Vice-Premier Ministre Liu He a coprésidé, avec le Vice-Président exécutif de la Commission européenne Valdis Dombrovskis, le huitième Dialogue économique et commercial de haut niveau Chine-UE. Ils sont parvenus à plusieurs consensus et ont obtenu de nombreux résultats sur la promotion de la coopération bilatérale dans les domaines de l'économie, du commerce et du développement vert. |
| 104570 | 王毅国务委员兼外长也分别同法国、德国、意大利等国外长进行通话和视频会晤,中欧投资协定第31轮谈判取得了积极进展。 | Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a également eu des entretiens téléphoniques et des rencontres par liaison vidéo avec les chefs de la diplomatie de la France, de l'Allemagne et de l'Italie, et le 31e cycle de négociations sur l'accord bilatéral d'investissement Chine-UE a connu des avancées positives. |
| 104571 | 上述密集、深入的交流体现了双方积极落实第二十二次中国—欧盟领导人会晤重要共识的政治决心和行动能力,体现了中欧关系的本质是伙伴,内涵是合作。 | Ces échanges intensifs et approfondis démontrent la détermination politique et la capacité d'action des deux parties à mettre activement en œuvre l'important consensus dégagé lors du 22e Sommet Chine-UE. Ils démontrent également que les relations Chine-UE concernent essentiellement le partenariat et la coopération. |
| 104572 | 中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,主张什么、反对什么、合作什么,具有世界意义。 | Ce à quoi la Chine et l'Europe adhèrent, s'opposent et travaillent ensemble en tant que deux grandes forces, deux grands marchés et deux grandes civilisations du monde est d'une importance mondiale. |
| 104573 | 新冠肺炎疫情发生以来,中欧本着同舟共济、共克时艰的精神,始终相互支持、相互帮助,保持着密切交流与合作。 | Depuis la survenue du COVID-19, la Chine et l'UE se soutiennent et s'entraident dans l'esprit de solidarité, et maintiennent des échanges et une coopération étroits. |
| 104574 | 接下来,中欧之间还有一系列重要高层交往,更有很多合作领域需要推进,中方愿同欧方继续本着相互尊重、求同存异的原则,保持密切沟通和协调,共同推动中欧全面战略伙伴关系迈上新台阶,为“后疫情”时代的全球和平、发展与繁荣做出贡献。 | À l'avenir, la Chine et l'UE procéderont à une série d'échanges importants de haut niveau et feront avancer d'autres projets de coopération. La Chine est prête à travailler avec l'UE conformément aux principes du respect mutuel et de la recherche d'un terrain d'entente en laissant de côté les divergences, à maintenir une communication et une coordination étroites, et à hisser conjointement le partenariat stratégique global Chine-UE à un nouveau palier, pour contribuer à la paix, au développement et à la prospérité dans le monde post-épidémique. |
| 104575 | 共同社记者:前一段时间,国际奥委会委员庞德接受路透社采访时称,如明年东京奥运会受疫情影响无法举办,北京冬奥会也可能受到影响。 | Kyodo News : Dick Pound, membre du Comité international olympique, a déclaré, dans une interview accordée à Reuters, que si les Jeux olympiques de Tokyo ne pouvaient pas avoir lieu l'année prochaine en raison de l'épidémie de COVID-19, cela déclencherait très probablement un effet d'entraînement sur les Jeux olympiques d'hiver 2022 de Beijing. |