ID 原文 译文
104496 《澳门月刊》记者:今天上午,中国北斗三号全球卫星导航系统正式开通,有媒体认为这是北京增强对海外高科技影响力行动的一部分,你对此怎么看? Macao Monthly : Le système chinois de navigation par satellite BeiDou-3 a été officiellement inauguré ce matin. Certains médias considèrent que cela fait partie des efforts de Beijing visant à accroître son influence à l'étranger en matière de haute technologie. Quel est votre commentaire à ce sujet ?
104497 汪文斌:今天是一个让中国人民深感骄傲和振奋的日子。 Wang Wenbin : Aujourd'hui est un jour de fierté et d'encouragement pour le peuple chinois.
104498 习近平主席今天上午出席了北斗三号全球卫星导航系统的建成暨开通仪式,宣布这一中方自主建设、独立运行的全球卫星导航系统正式开通,掀开了北斗系统高质量服务全球、造福人类的新篇章。 Ce matin, le Président Xi Jinping a assisté à la cérémonie marquant l'achèvement et le lancement du système de navigation par satellite BeiDou-3 (BDS-3) et a annoncé la mise en service de ce système construit et exploité de manière indépendante par la Chine. Cela ouvre un nouveau chapitre le service de qualité du système bénéficiera aux populations du monde entier.
104499 我们常说,北斗不仅是中国的北斗,也是世界的北斗,不仅服务中国,更服务世界。 Comme nous le disons souvent, le système de navigation par satellite BeiDou-3 n'appartient pas seulement à la Chine, mais aussi au monde ; il sert la Chine ainsi que le monde entier.
104500 北斗系统建成后,将为全球用户提供基本导航、全球短报文通信、国际搜救等服务。 Après son achèvement, il fournira aux utilisateurs mondiaux des services tels que de la navigation de base, des communications mondiales par messages courts, et des services internationaux de recherche et de sauvetage.
104501 目前,北斗系统服务已经覆盖200多个国家和地区,用户突破一亿,日服务达两亿次,全世界一半以上的国家都已开始使用北斗系统。 Ce système couvre désormais plus de 200 pays et régions, sert plus de 100 millions d'utilisateurs et fournit 200 millions de services par jour. Plus de la moitié des pays du monde l'utilisent actuellement.
104502 联合国外空司近日发来祝贺视频,肯定北斗系统对于推动全球经济社会发展的积极作用,赞赏北斗系统在和平利用外太空、参与联合国空间活动国际合作方面作出的巨大贡献。 Le Bureau des affaires spatiales des Nations unies a récemment envoyé une vidéo de félicitations pour saluer le rôle positif de BDS-3 dans le développement économique et social mondial et sa grande contribution à l'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique et à la coopération internationale dans les activités spatiales des Nations unies.
104503 上周我在这里也说过,中国的航天事业是人类和平探索和利用外空努力的重要组成部分,完全用于和平目的。 J'ai dit ici la semaine dernière que les efforts de la Chine en matière d'espace constituaient une part importante de l'exploration et de l'utilisation pacifiques de l'espace extra-atmosphérique par l'humanité et étaient entièrement destinés à des fins pacifiques.
104504 宇宙广袤无边,完全容得下各国共同探索与合作。 L'univers est suffisamment vaste pour que tous les pays mènent une exploration et une coopération conjointes.
104505 中方愿同各国在相互尊重、开放包容、平等互利的基础上,继续加强航天领域的交流合作,共享航天发展成果,为促进人类文明和社会进步、推动构建人类命运共同体作出积极贡献。 Sur la base du respect mutuel, de l'ouverture et de l'inclusivité, de l'égalité et des avantages mutuels, la Chine est prête à renforcer les échanges et la coopération dans le domaine de l'espace et à partager le fruit du développement aérospatial avec les autres pays, et à contribuer au progrès de la civilisation et de la société humaines ainsi qu'à la construction d'une communauté de destin pour l'humanité.