| ID | 原文 | 译文 |
| 104336 | 汪文斌:法方有关涉港错误言论和举措干涉中国内政,中方坚决反对。 | Wang Wenbin : Les remarques et actions erronées de la France concernant Hong Kong constituent une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine. La partie chinoise s'y oppose fermement. |
| 104337 | 香港国安立法不仅完全符合“一国两制”方针,也将保障“一国两制”行稳致远,所谓违背“一国两制”、削弱香港高度自治和基本自由的说法根本站不住脚。 | La Loi sur la préservation de la sécurité nationale dans la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong est non seulement pleinement conforme au principe d'« un pays, deux systèmes », mais en assurera également la mise en œuvre solide. Il n'est tout simplement pas soutenable de dire qu'elle viole le principe d'« un pays, deux systèmes » et sape le haut degré d'autonomie et les libertés fondamentales de Hong Kong. |
| 104338 | 中央电视台记者:印度外长苏杰生2日接受专访时表示,印中关系对两国乃至全世界都具有重要意义,双方应准确理解彼此关切和利益。 | CCTV : Le Ministre indien des Affaires étrangères, S. Jaishankar, a déclaré dans une interview le 2 août que les relations entre l'Inde et la Chine revêtaient une signification importante non seulement pour les deux pays, mais aussi pour le monde. Les deux parties doivent avoir une compréhension précise des préoccupations et des intérêts respectifs. |
| 104339 | 在保持边境地区和平与安宁的情况下逐步实现双边关系正常化,是印度历届政府对华政策基础。 | Réaliser progressivement la normalisation des relations bilatérales tout en maintenant la paix et la tranquillité dans les zones frontalières constitue la base des politiques à l'égard de la Chine adoptées par les gouvernements indiens successifs. |
| 104340 | 边境地区状况与双边关系不可分割。 | La situation à la frontière et les relations bilatérales avec la Chine ne peuvent être dissociées. |
| 104341 | 实现对华均衡并非易事,印方必须坚持自身立场,关键是让中方更看重我们。 | Atteindre un équilibre avec la Chine ne sera pas facile et l'Inde doit s'en tenir à sa propre position ; la clé est de faire en sorte que la Chine accorde une plus grande importance à l'Inde. |
| 104342 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 104343 | 汪文斌:中方注意到有关报道。 | Wang Wenbin : La Chine a pris note des reportages concernés. |
| 104344 | 作为两个最大的发展中国家和新兴经济体,中印加强团结合作,不仅将为两国各自发展注入强大动力,也将为世界和平繁荣增添稳定性和正能量。 | Le renforcement de la solidarité et de la coopération entre la Chine et l'Inde, les deux plus grands pays en développement et les deux plus grandes économies émergentes, non seulement donnera une forte impulsion à leur développement respectif, mais ajoutera également de la stabilité et une énergie positive à la paix et à la prospérité mondiales. |
| 104345 | 双方应始终将边界问题置于双边关系的适当位置,避免分歧上升为争端。 | Les deux parties devraient toujours placer la question de la frontière dans une position appropriée dans les relations bilatérales et éviter que les divergences ne dégénèrent en différends. |