ID 原文 译文
21255 从坦赞铁路、蒙内铁路、中老铁路,再到匈塞铁路、雅万高铁,铁路不仅带去了中国的产品、技术和服务,为相关国家创造了更多发展机遇,更承载了中国同有关国家之间的友好情谊。 Qu’il s’agisse du chemin de fer Tazara, du chemin de fer Mombasa-Nairobi, du chemin de fer Chine-Laos, du chemin de fer Budapest-Belgrade ou du chemin de fer à grande vitesse Jakarta-Bandung, ces projets ont non seulement apporté à ces pays des produits, des technologies et des services chinois et de nouvelles opportunités de développement, mais ils ont également porté l’amitié entre la Chine et ces pays.
21256 中国铁路在世界各地落地生根、枝繁叶茂的成功故事表明,只有共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局,才是推动全球发展的正确之道。 Ces histoires inspirantes sur le succès des chemins de fer chinois dans de nombreuses régions du monde indiquent que le développement mondial ne pourra s’épanouir que si nous nous unissons tous et favorisons une structure de développement caractérisée par des avantages pour tous, l’équilibre, la coordination, l’inclusion, la coopération gagnant-gagnant et la prospérité commune. C’est juste la voie correcte de la promotion du développement mondial.
21257 中方将同各方一道,坚定不移推动共建“一带一路”高质量发展,为实现共同发展繁荣贡献自己的力量。 La Chine est prête à travailler avec toutes les parties pour continuer à promouvoir la construction conjointe de « la Ceinture et la Route » de qualité et contribuer au développement commun et à la prospérité du monde. 
21258 总台央视记者:昨天上午,国务院台湾事务办公室、国务院新闻办公室发布了《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书。 CCTV : Hier matin, le Bureau des affaires taïwanaises du Conseil d’État et le Bureau de l’information du Conseil d’État ont publié un livre blanc intitulé « La question sur Taïwan et la cause de réunification de la Chine dans la nouvelle ère ».
21259 请问外交部发言人对此有何评论? Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
21260 汪文斌:昨天上午,国台办和国新办共同发布了《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书。 Wang Wenbin : Hier matin, le Bureau des affaires taïwanaises du Conseil d’État et le Bureau d’information du Conseil d’État ont publié conjointement un livre blanc intitulé « La question sur Taïwan et la cause de réunification de la Chine dans la nouvelle ère ».
21261 白皮书全面系统阐述中国共产党和中国政府在新时代推进实现祖国统一的政策和主张,充分展现中国共产党和中国人民追求祖国统一的坚定意志和坚强决心,相信有助于中外各界人士全面、准确理解中国政府在台湾问题上的立场。 Le livre blanc explique de manière exhaustive et systématique les politiques et les propositions du Parti communiste chinois (PCC) et du gouvernement chinois pour promouvoir la réalisation de l’unification de la patrie dans la nouvelle ère, démontrant pleinement la ferme volonté et la forte détermination du PCC et du peuple chinois à poursuivre l’unification de la patrie, et nous croyons qu’il aidera les personnes de tous milieux tant en Chine qu’à l’étranger à comprendre pleinement et précisément la position du gouvernement chinois sur la question de Taïwan.
21262 在此,我想强调以下几点: À cet égard, je tiens à souligner les points suivants :
21263 第一,台湾是中国的一部分不容置疑也不容改变。 Premièrement, Taïwan fait partie de la Chine, et cela ne peut être contesté ou changé.
21264 世界上只有一个中国。台湾自古属于中国。 Il n’y a qu’une seule Chine dans le monde et Taïwan appartient à la Chine depuis les temps anciens.