| ID | 原文 | 译文 |
| 104176 | 但是,一段时间以来,美国一些政客出于一己私利,采取了一系列损害中方利益、破坏中美关系的言行,这些倒行逆施不得人心,已经并将继续遭到中美两国各界有识之士和世界上爱好和平人民的强烈批评和抵制。 | Cependant, depuis un certain temps, certains politiciens américains, poussés par des gains égoïstes, ont sapé les intérêts de la Chine et les relations sino-américaines avec leurs propos et leurs actes. Ces agissements, non constructifs et impopulaires, ont été et continueront d'être vivement critiqués et contrecarrés par les personnalités clairvoyantes des deux pays et les peuples épris de paix du monde entier. |
| 104177 | 我们敦促美方摒弃陈旧过时的冷战思维,放下傲慢和偏见,客观理性看待中国和中美关系,同中方相向而行,推动中美关系重回协调、合作、稳定的正确轨道。 | Nous exhortons la partie américaine à abandonner sa mentalité, son arrogance et ses préjugés désuets de la guerre froide, à considérer les relations sino-américaines de manière objective et rationnelle, et à agir dans le même sens que la Chine pour faire revenir les relations bilatérales sur la bonne voie de la coordination, de la coopération et de la stabilité. |
| 104178 | 俄新社记者:美国务卿蓬佩奥昨天表示,美下周将在联合国安理会提出延长对伊朗武器禁运的决议。 | RIA Novosti : Le Secrétaire d'État américain Pompeo a déclaré hier que les États-Unis présenteraient, la semaine prochaine, une résolution au Conseil de Sécurité des Nations Unies pour prolonger l'embargo international sur les armes contre l'Iran. |
| 104179 | 他还威胁启动“快速恢复制裁”机制以重新实施联合国对伊制裁。 | Il a également menacé de déclencher le mécanisme de retour en arrière dans l'accord nucléaire iranien de 2015 pour réimposer les sanctions de l'ONU contre l'Iran. |
| 104180 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 104181 | 汪文斌:中方坚定维护安理会决议的权威性,坚定维护全面协议的有效性,不认同美国在安理会推动延长对伊朗武器禁运。 | Wang Wenbin : La Chine soutient fermement l'autorité de la résolution du Conseil de Sécurité et l'efficacité du JCPOA. Nous ne sommes pas d'accord avec les États-Unis pour demander la prolongation de l'embargo sur les armes contre l'Iran au Conseil de Sécurité. |
| 104182 | 安理会第2231号决议的所有规定,包括武器禁运有关安排应得到认真执行。 | Toutes les dispositions de la résolution 2231 du Conseil de Sécurité, y compris les dispositions pertinentes concernant l'embargo sur les armes, devraient être appliquées sérieusement. |
| 104183 | 中国将同有关各方及国际社会一道,继续维护全面协议和安理会决议,维护多边主义,推动伊朗核问题的政治外交解决。 | La Chine continuera de travailler avec les parties concernées et la communauté internationale pour maintenir le JCPOA et la résolution du Conseil de Sécurité, défendre le multilatéralisme et promouvoir le règlement politique et diplomatique de la question nucléaire iranienne. |
| 104184 | 《北京日报》记者:澳大利亚总理莫里森5日在阿斯彭安全论坛上发表演讲,称与志同道合的国家建立“印太联盟”将是澳政府关键优先事项。 | Beijing Daily : Le Premier Ministre australien Scott Morrison a déclaré, le 5 août, lors du Forum 2020 sur la sécurité d'Aspen, que la création d'une alliance indo-pacifique avec des nations partageant les mêmes idées serait une « priorité critique » pour son gouvernement. |
| 104185 | 澳欢迎中国崛起,期待中国为地区和全球稳定发挥作用。 | L'Australie se félicite de l'émergence de la Chine et espère qu'elle jouera un rôle dans la stabilité régionale et mondiale. |