ID 原文 译文
104046 中方始终愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,与美方共同建设以协调、合作、稳定为基调的中美关系。 La Chine est toujours disposée à travailler avec les États-Unis, dans un esprit de non-conflit, de non-confrontation, de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant, pour construire des relations sino-américaines basées sur la coordination, la coopération et la stabilité.
104047 同时,我们也必将坚定捍卫自身的主权、安全、发展利益。 Dans le même temps, nous défendrons fermement la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays.
104048 中美应当有这样的共识,就是尊重历史、面向未来,坚定不移维护和稳定中美关系;就是守正不移、与时俱进,维护中美关系的正确方向。 La Chine et les États-Unis devraient partager un consensus qui respecte l'histoire, s'oriente vers l'avenir et maintient et stabilise sans relâche les relations sino-américaines, qui se poursuit sur la bonne voie, avance avec son temps et maintient la bonne direction des relations sino-américaines.
104049 希望美方同中方一道,秉持人类情怀,认清时代潮流,履行大国责任,在相互尊重基础上管控分歧,在互利互惠基础上拓展合作,共同推动中美关系回到健康稳定发展的轨道。 Nous espérons que les États-Unis travailleront avec la Chine pour, en respectant les sentiments humanitaires, bien reconnaître la tendance de l'époque, s'acquitter de leurs responsabilités de grands pays, gérer les différences sur la base du respect mutuel, élargir la coopération sur la base des avantages mutuels et ramener ensemble les relations sino-américaines sur la voie d'un développement sain et stable.
104050 总台央视记者:8月7日,美国国务院和财政部以所谓破坏香港自治为由宣布制裁11名中国中央政府部门和香港特区官员。 CCTV : Le 7 août, le Département d'État américain et le Département du Trésor ont annoncé des sanctions contre 11 fonctionnaires du gouvernement central et de la Région administrative spéciale de Hong Kong sous le prétexte de porter atteinte à l'autonomie de Hong Kong.
104051 中方对此有何回应? Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ?
104052 赵立坚:美方有关行径公然插手香港事务,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对和强烈谴责。 Zhao Lijian : Les agissements américains constituent une ingérence flagrante dans les affaires de Hong Kong, interviennent grossièrement dans les affaires intérieures de la Chine et violent gravement le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales. La Chine s'y oppose fermement et le condamne vivement.
104053 针对美方错误行径,中方决定即日起对在涉港问题上表现恶劣的美联邦参议员鲁比欧、克鲁兹、霍利、科顿、图米,联邦众议员史密斯,以及美国国家民主基金会总裁格什曼、美国国际事务民主协会总裁米德伟、美国国际共和研究所总裁特温宁、人权观察执行主席罗斯、自由之家总裁阿布拉莫维茨实施制裁。 Vis-à-vis de la décision erronée des États-Unis, la Chine a décidé d'imposer des sanctions, à compter d'aujourd'hui, aux personnes suivantes ayant des comportements pervers sur les questions liées à Hong Kong : les sénateurs américains Marco Rubio, Ted Cruz, Josh Hawley, Tom Cotton et Pat Toomey, le représentant de la Chambre Chris Smith, et Carl Gershman, président du National Endowment for Democracy, Derek Mitchell, président du National Democratic Institute, Daniel Twining, président de l'International Republican Institute, Kenneth Roth, directeur exécutif de Human Rights Watch, et Michael J. Abramowitz, président de Freedom House.
104054 我要再次强调,香港回归祖国以来,“一国两制”取得举世公认的成功,香港居民依法享有前所未有的民主权利,依法充分行使各种自由。 Je dois souligner à nouveau que, depuis le retour de Hong Kong à la souveraineté chinoise, la mise en application du principe « un pays, deux systèmes » a connu des succès reconnus par le monde entier. Les habitants de Hong Kong jouissent de droits démocratiques et de libertés sans précédent conformément à la loi.
104055 这是任何不带偏见的人都无法否认的客观事实。 C'est un fait objectif que toute personne impartiale ne pourra nier.