| ID | 原文 | 译文 |
| 104006 | 这一点过去、现在、今后都不会改变。 | Cela n'a pas changé et ne changera pas. |
| 104007 | 展望下阶段,中国外交将聚焦以下重点工作: | A l'avenir, la diplomatie chinoise se concentrera sur les priorités suivantes : |
| 104008 | 中国将进一步加强疫情防控国际合作,积极与各国探索建立联防联控机制,开展药物、疫苗研发等防疫合作,向有需要的国家提供力所能及的帮助,促进全球公共卫生治理。 | La Chine renforcera davantage la coopération internationale en matière de prévention et de contrôle de l'épidémie, explorera activement avec d'autres pays la mise en place de mécanismes conjoints de prévention et de contrôle, mènera une coopération dans le domaine de la recherche et du développement de médicaments et de vaccins, fournira dans la mesure de son possible de l'assistance aux pays qui en ont besoin, et améliorera la gouvernance mondiale de la santé publique. |
| 104009 | 中国坚决反对美国的霸凌行径和强权政治,愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,与美方共同建设以协调、合作、稳定为基调的中美关系。 | Quant aux relations sino-américaines, nous nous opposons fermement à la pratique de l'intimidation américaine et à la politique du plus fort, nous sommes prêts à travailler avec les États-Unis pour construire une relation de coordination, de coopération et de stabilité dans l'esprit de non-conflit, de non-confrontation, de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant. |
| 104010 | 同时我们必须坚定捍卫中国的主权和领土完整,维护自身的正当发展权益,维护中国人民不懈奋斗赢得的大国地位和民族尊严。 | Dans le même temps, nous devons fermement défendre la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Chine, préserver nos droits et intérêts légitimes en matière de développement, et maintenir notre statut de grand pays et notre dignité nationale, que le peuple chinois a conquis grâce à des efforts inlassables. |
| 104011 | 虽然美方一些极端势力不断在制造事端,试图将中美关系推向所谓“新冷战”,但中方的对美政策保持着连续性和稳定性。 | Bien que certaines forces extrémistes aux États-Unis continuent de créer des histoires, essayent de pousser les relations sino-américaines dans une « nouvelle guerre froide », la Chine maintient la continuité et la stabilité de sa politique envers les États-Unis. |
| 104012 | 我们认为,中美之间有必要开展坦诚有效的沟通对话,采取切实行动管控存在的分歧,聚焦和推进各领域务实合作,这符合两国人民的共同利益,也是国际社会的普遍期待。 | Nous estimons que la Chine et les États-Unis doivent mener des dialogues francs et efficaces, prendre des mesures concrètes pour gérer les différences et se concentrer sur la coopération pragmatique dans différents domaines et la faire avancer, car cela est dans l'intérêt commun des deux peuples et répond aux attentes communes de la communauté internationale. |
| 104013 | 中国将坚持中俄元首战略引领,将中俄新时代全面战略协作伙伴关系推向更高水平;从战略高度和长远角度看待发展同欧盟关系,推动中欧关系行稳致远;积极规划和推进中日交往合作,为中日关系发展注入新活力;同印方一道,维护两国边境地区和平与安全,保持中印关系平稳向好发展;持续深化同周边和发展中国家战略互信和利益交融。 | S'agissant des relations sino-russes, la Chine adhérera à l'orientation stratégique définie par les deux Chefs d'État pour hisser le partenariat stratégique global de coordination sino-russe pour la nouvelle ère à un nouveau palier. S'agissant des relations Chine-UE, nous allons les envisager dans une perspective stratégique et à long terme et travaillerons pour leur développement durable et régulier. S'agissant des relations sino-japonaises, nous planifierons et ferons avancer activement les échanges et la coopération entre les deux pays afin d'insuffler une nouvelle vitalité à leur développement. S'agissant des relations sino-indiennes, les deux pays doivent défendre conjointement la paix et la sécurité dans les zones frontalières et maintenir un développement régulier et solide des relations bilatérales. Nous continuerons d'approfondir la confiance stratégique mutuelle et d'élargir les intérêts communs avec les pays voisins et les autres pays en développement. |
| 104014 | 中国将更加积极参与全球治理改革和完善,发挥联合国的核心作用,遵循国际法和国际关系基本准则,同世界各国一道,携手推动构建人类命运共同体。 | La Chine participera plus activement à la réforme et à l'amélioration de la gouvernance mondiale, fera jouer pleinement le rôle central des Nations Unies, respectera le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales, et travaillera avec les autres pays pour construire une communauté de destin pour l'humanité. |
| 104015 | 法新社记者:美国、英国、加拿大、澳大利亚和新西兰等五国外长昨天发表联合声明,敦促香港尽快举行立法会选举,并警告香港特区政府不要破坏民主进程。 | AFP : Les Ministres des Affaires étrangères de cinq pays occidentaux ont publié hier une déclaration conjointe, exhortant Hong Kong à organiser les élections du Conseil législatif dans les meilleurs délais. Les cinq pays, à savoir les États-Unis, le Royaume-Uni, le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande, ont également mis en garde le gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong de ne pas saper le processus démocratique. |