| ID | 原文 | 译文 |
| 103906 | 赵立坚:关于第一个问题,香港事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。 | Zhao Lijian : Concernant votre première question, les affaires de Hong Kong relèvent purement des affaires intérieures de la Chine, qui ne permettent aucune ingérence étrangère. |
| 103907 | 我们敦促日方认清现实、摆正位置,停止以任何方式干涉中国内政。 | Nous exhortons la partie japonaise à reconnaître clairement la situation, à prendre une position correcte et à cesser de s'ingérer de quelque manière que ce soit dans les affaires intérieures de la Chine. |
| 103908 | 关于第二个问题,中国是法治国家,香港是法治社会,任何人都没有法外特权。 | En ce qui concerne votre deuxième question, la Chine est un Etat de droit et personne à Hong Kong, qui est régi par le droit, n'a de privilèges extrajudiciaires. |
| 103909 | 我们支持香港特区执法机构依法履职尽责。 | Nous soutenons les organismes d'application de la loi de Hong Kong dans l'exercice de leurs fonctions conformément à la loi. |
| 103910 | 在港任何机构、任何人只要不触犯法律,就没有什么可担心的。 | Les institutions et les individus à Hong Kong n'ont rien à craindre tant qu'ils n'enfreignent pas la loi. |
| 103911 | 总台央视记者:东盟各国外长日前在东盟成立53周年纪念日发表《关于维护东南亚和平稳定重要性的声明》,关注地区和世界地缘政治变化对地区的影响,强调东盟中心地位及区域架构的重要性,主张通过多边合作应对新兴挑战,中方对此有何评论? | CCTV : Les Ministres des Affaires étrangères de l'ASEAN ont publié la Déclaration sur l'importance de maintenir la paix et la stabilité en Asie du Sud-Est à l'occasion du 53e anniversaire de la création de l'ASEAN. Ils ont suivi de près l'impact des changements géopolitiques régionaux et mondiaux sur la région et ont souligné le rôle central de l'ASEAN et l'importance de l'architecture régionale tout en mettant l'accent sur une approche multilatérale pour relever les défis émergents. Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 103912 | 赵立坚:东盟外长发表的这一声明再次表明,求和平、谋发展、促合作,是包括中国和东盟在内所有地区国家的共同心声和迫切诉求。 | Zhao Lijian : La déclaration publiée par les Ministres des Affaires étrangères de l'ASEAN démontre une fois de plus que la recherche de la paix, du développement et de la coopération est l'aspiration commune et urgente de tous les pays de la région, y compris la Chine et l'ASEAN. |
| 103913 | 作为东盟的重要对话伙伴和友好近邻,中方坚定支持东盟在区域合作中的中心地位,愿同东盟深化对话合作,完善区域架构,支持多边主义和全球化,有效应对地区和全球性挑战,特别是解决好当前尤为迫切的抗疫和发展两大课题,切实维护地区和平与发展的良好势头。 | En tant que partenaire de dialogue important, voisin et ami, la Chine soutient fermement le rôle central de l'ASEAN dans la coopération régionale et se tient prête à approfondir le dialogue et la coopération avec l'ASEAN, à améliorer l'architecture régionale, à soutenir le multilatéralisme et la mondialisation, afin de répondre efficacement aux défis régionaux et mondiaux, en particulier de résoudre les tâches les plus urgentes, à savoir la lutte contre le Covid-19 et le développement, et de sauvegarder une bonne dynamique de paix et de développement dans la région. |
| 103914 | 《环球邮报》记者:据澳大利亚媒体报道,一份关于巴布亚新几内亚国家数据中心的报告显示,由于中心建设方式的原因,该中心的数据很容易被窃取。 | The Globe and Mail : Un rapport sur le centre de données national de Papouasie-Nouvelle-Guinée indique que celui-ci a été construit de telle manière que les données puissent être facilement interceptées. |
| 103915 | 报告称,该中心由中国企业华为建设。 | Ce centre de données a été construit par Huawei. |