ID 原文 译文
103836 中方对此有何回应? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
103837 赵立坚:新冠病毒是人类共同的敌人。 Zhao Lijian : Le nouveau coronavirus est l'ennemi commun de l'humanité.
103838 中方一贯主张,世界各国应携手努力、共同应对,不应将病毒标签化、政治化。 La Chine est toujours d'avis que les pays doivent travailler en solidarité pour lutter contre le virus, au lieu de mettre une étiquette sur le virus et de le politiser.
103839 向中国“甩锅”、推责赶不走病毒,救不了病人。 Rejeter les responsabilités sur la Chine ne permettra pas de chasser le virus, ni de guérir les patients.
103840 中美之间在相互尊重的基础上,各层级、各领域是可以沟通、也是有沟通的。 La Chine et les États-Unis peuvent avoir, et ont effectivement eu, des communications sur la base du respect mutuel, à différents niveaux et dans différents domaines.
103841 路透社记者:美国民主党总统候选人拜登宣布提名联邦参议员哈里斯作为该党副总统候选人。 Reuters : Joe Biden, candidat démocrate pour la présidence américaine, a nommé la sénatrice Kamala Harris candidate démocrate au poste de Vice-Présidente américaine.
103842 哈本人主张就人权问题向中方“施压”,但不认同特朗普总统对中方征税的做法。 Elle a appelé à une pression accrue sur la Chine au sujet des droits de l'homme, mais n'est pas d'accord avec l'imposition de tarifs contre la Chine par le Président Trump.
103843 你有何评论? Avez-vous des commentaires à faire à ce sujet ?
103844 赵立坚:我们多次说过,美国大选是美内部事务,我们没兴趣评论。 Zhao Lijian : Comme nous l'avons dit à plusieurs reprises, l'élection présidentielle est une affaire intérieure américaine et cela ne nous intéresse pas de faire des commentaires à ce sujet.
103845 至于有关人士谈到的具体问题,中方的立场是一贯、明确的。 En ce qui concerne les questions spécifiques mentionnées par la personne concernée, la position de la Chine est constante et claire.