| ID | 原文 | 译文 |
| 103776 | 我们相信中国的发展会为各国企业提供更多机遇,中国与各国合作共赢的蛋糕一定会越做越大。 | Nous avons la certitude que le développement de la Chine apportera plus d'opportunités aux entreprises des différents pays et qu'il permettra de développer sans discontinuer la coopération gagnant-gagnant entre la Chine et les différents pays du monde. |
| 103777 | 新华社记者:据报道,中国同尼泊尔举行了第十三轮外交磋商,你能否介绍有关情况? | Agence de presse Xinhua : La Chine et le Népal ont tenu hier le 13e cycle de consultations diplomatiques entre les deux pays. Pouvez-vous donner des détails à ce sujet ? |
| 103778 | 对中尼关系未来发展有何期待? | Qu'attend la Chine du développement des relations sino-népalaises à l'avenir ? |
| 103779 | 赵立坚:昨天,中国和尼泊尔外交部以视频方式举行了第十三轮中尼外交磋商,就中尼关系及共同关心的国际地区问题交换意见。 | Zhao Lijian : Hier, les Ministères des Affaires étrangères de la Chine et du Népal ont tenu le 13e cycle de consultations diplomatiques Chine-Népal par liaison vidéo pour échanger des points de vue sur les relations bilatérales et les questions régionales et internationales d'intérêt commun. |
| 103780 | 中尼是山水相连的友好邻邦。 | La Chine et le Népal sont de bons voisins liés par les montagnes et les rivières. |
| 103781 | 两国元首去年成功互访,将双边关系提升至新高度。 | Les Chefs d'État des deux pays ont échangé des visites fructueuses l'année dernière et hissé les relations bilatérales à un nouveau palier. |
| 103782 | 今年是两国建交65周年,两国领导人日前就建交65周年互致贺电。 | Cette année marque le 65e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les deux pays, et les dirigeants des deux pays se sont adressé des messages de félicitations à cette occasion. |
| 103783 | 中尼双方在抗击新冠肺炎疫情过程中同舟共济,守望相助,互信和友谊进一步提升。 | La Chine et le Népal se sont prêté soutien dans la lutte contre le COVID-19, ce qui a encore renforcé la confiance mutuelle et l'amitié entre les deux pays. |
| 103784 | 中方愿同尼方一道,落实好两国领导人共识,继续加强抗疫合作,高质量共建“一带一路”,深化经贸投资、互联互通、发展援助、防务和执法安全、人文等领域合作,推动双边关系取得更大发展。 | La Chine entend travailler avec le Népal pour mettre en œuvre le consensus dégagé par les deux dirigeants, continuer à renforcer la coopération anti-épidémique, poursuivre la coopération de qualité dans le cadre de l'initiative « la Ceinture et la Route », approfondir la coopération dans les domaines de l'économie, du commerce et des investissements, de l'interconnectivité, de l'aide au développement, de la défense et de la sécurité de l'application de la loi, et des échanges socioculturels, et œuvrer pour de plus grands progrès dans les relations bilatérales. |
| 103785 | 深圳卫视记者:据报道,12日,美国国务卿蓬佩奥在捷克访问期间发表演讲称,比起俄罗斯,中国共产党的统治和控制方式所构成的“威胁”要大得多。美国人现在认识到中国共产党“威胁”着他们的价值观和生活方式。 | Shenzhen TV : Le Secrétaire d'État américain Pompeo a déclaré dans un discours prononcé lors de sa visite en République tchèque que, par rapport à la Russie, « la menace posée par le Parti communiste chinois en matière de gouvernance et de contrôle est bien plus grande », et que « les Américains reconnaissent maintenant que le PCC menace leurs valeurs et leur mode de vie ». |