| ID | 原文 | 译文 |
| 103726 | 近日,中国人民解放军东部战区多军种多方向成体系出动兵力,在台湾海峡及南北两端连续组织实战化演练,进一步检验提升多军种联合作战能力。 | Le commandement du Théâtre Est de l'APL a récemment envoyé systématiquement des troupes de plusieurs branches militaires dans plusieurs directions et organisé des exercices consécutifs en situation réelle dans le détroit de Taïwan et ses extrémités nord et sud. Les exercices ont testé et amélioré la capacité de combat commune des troupes. |
| 103727 | 近来,个别大国在涉台问题上消极动向不断,向“台独”势力发出严重错误信号,严重威胁台海地区和平与稳定。 | Récemment, un certain grand pays n'a cessé de prendre des mesures négatives sur la question de Taïwan, ce qui a envoyé des signaux erronés aux forces sécessionnistes de Taïwan et a gravement menacé la paix et la stabilité à travers le détroit de Taïwan. |
| 103728 | 台湾是中国领土神圣不可分割的一部分,战区部队组织的巡逻和训练活动,是针对当前台海安全形势和维护国家主权需要采取的必要行动。 | Taïwan est une partie sacrée et inaliénable du territoire chinois, et les activités de patrouille et d'exercice de l'APL sont des opérations nécessaires visant la situation sécuritaire actuelle dans la région et la sauvegarde de la souveraineté nationale. |
| 103729 | 战区部队将时刻保持高度戒备,采取一切必要措施,坚决回击一切制造“台独”、分裂国家的挑衅行为,坚决捍卫国家主权和领土完整。 | Les troupes seront toujours sur le qui-vive, prendront toutes les mesures nécessaires, riposteront résolument à toute action provocatrice susceptible d'aboutir à « l'indépendance de Taïwan » et à la sécession du pays, et sauvegarderont résolument la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale. |
| 103730 | 新华社记者:美国总统特朗普接受采访时称,如果任由中国政府管理香港,香港将会失去商业吸引力,不再是国际金融中心。 | Agence de presse Xinhua : Le Président américain Trump a déclaré dans une interview que Hong Kong perdrait sa capacité à attirer des entreprises et à être l'un des principaux centres financiers du monde si la ville devait être administrée par le gouvernement chinois. |
| 103731 | 中方有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine ? |
| 103732 | 赵立坚:中方已多次就美方的涉港谬论阐明了立场。 | Zhao Lijian : La Chine a exposé à plusieurs reprises sa position sur les absurdités de la partie américaine concernant Hong Kong. |
| 103733 | 在此我想强调,香港国际金融中心的地位是香港几代人艰苦奋斗的结果,是中国不断深化改革开放、为香港提供最坚实有力支持的结果,更是我们一直坚决贯彻执行、维护发展“一国两制”这一既定国策的必然,绝不是哪个国家的“恩赐”,更不是谁能够予取予夺的。 | Je tiens à souligner que Hong Kong a gagné sa position de centre financier international grâce au travail acharné de générations de Hongkongais, avec le ferme soutien de l'ouverture croissante de la Chine. C'est le résultat naturel de notre ferme attachement à la politique de l'Etat dite d'« un pays, deux systèmes ». Ce n'est pas un cadeau d'un quelconque pays, qui peut être emporté capricieusement. |
| 103734 | 彭博社记者:你对即将开始的中美经贸高级别磋商牵头人会晤有何评论? | Bloomberg : Pourriez-vous commenter la rencontre entre les négociateurs des consultations économiques et commerciales sino-américaines de haut niveau, qui devrait avoir lieu bientôt ? |
| 103735 | 能否介绍相关安排? | Pourriez-vous nous donner des détails sur l'ordre du jour ? |