| ID | 原文 | 译文 |
| 103626 | 如果美方一意孤行,错上加错,中方必将被迫作出必要和正当的反应,坚定维护自身正当权益。 | Si les États-Unis décident d'aller plus loin dans la mauvaise voie, la Chine serait obligée de prendre les contre-mesures nécessaires et légitimes pour sauvegarder ses droits et intérêts légitimes. |
| 103627 | 法新社记者:印度总理莫迪在周末发表的讲话中表示要建立强大的军队,并称印领土主权至高无上。 | AFP : Le Premier Ministre indien Modi a promis, dans un discours prononcé ce week-end, que l'Inde édifierait une armée forte, et il a également déclaré que l'intégrité territoriale du pays était suprême. |
| 103628 | 中方对此有何回应? | Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? |
| 103629 | 赵立坚:我们注意到莫迪总理的讲话。 | Zhao Lijian : Nous avons pris note du discours du Premier Ministre Modi. |
| 103630 | 作为两个10亿级人口规模的相邻新兴大国,中印关系发展不仅造福两国和两国人民,也将为本地区和世界的和平繁荣增添稳定性和正能量。 | En tant que pays voisins émergents comptant chacun plus d'un milliard d'habitants, le développement des relations sino-indiennes profitera non seulement aux deux pays et aux deux peuples, mais profitera non seulement aux deux pays et aux deux peuples, mais apportera également de la stabilité et de l'énergie positive à la paix et à la prospérité de la région et du monde. |
| 103631 | 中印双方相互尊重、相互支持是正道,符合两国的长远利益。 | Le respect et le soutien mutuels entre la Chine et l'Inde sont la bonne voie à suivre et servent les intérêts à long terme des deux pays. |
| 103632 | 中方愿继续同印方一道,增进政治互信,妥善管控分歧,加强务实合作,共同维护双边关系大局。 | La Chine continuera de travailler avec l'Inde pour renforcer la confiance politique mutuelle, gérer correctement les divergences, renforcer la coopération pragmatique et défendre conjointement l'intérêt général des relations bilatérales. |
| 103633 | 法新社记者:第一个问题,据报道,台湾最终确定了自美国购买几十架F-16战机的协议,你有何评论? | AFP : Premièrement, avez-vous des commentaires au sujet de la finalisation par Taiwan d'un accord d'achat de dizaines d'avions de combat F-16 aux États-Unis ? |
| 103634 | 第二个问题,尼日利亚警方表示,在一处采石场被绑架的四名中国工人已获释,你可否透露关于绑架和解救行动的有关情况? | Deuxièmement, la police nigériane a déclaré que quatre ouvriers chinois avaient été libérés après avoir été enlevés dans une carrière. Avez-vous des détails sur leur prise en otage et les actions de sauvetage ? |
| 103635 | 赵立坚:关于你的第一个问题,中方一贯坚决反对美国售台武器。 | Zhao Lijian : Concernant votre première question, la Chine s'oppose toujours fermement aux ventes d'armes à Taiwan par les États-Unis. |