ID 原文 译文
103476 请问中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
103477 赵立坚:中美互为重要的投融资伙伴,双方从金融合作中获得巨大的经济利益,实现了互利共赢。 Zhao Lijian : La Chine et les États-Unis sont l'un pour l'autre partenaires d'investissement et de financement importants. Les deux parties ont tiré d'énormes avantages économiques de leur coopération financière et obtenu des résultats gagnant-gagnant.
103478 人为设置障碍不符合双方资本市场的利益。 Les barrières artificielles ne sont pas dans l'intérêt des marchés financiers des deux parties.
103479 我们敦促美方为中国企业在美投资经营提供公平、公正、非歧视的营商环境。    Nous exhortons la partie américaine à créer un environnement commercial équitable, juste et non discriminatoire aux entreprises chinoises qui investissent et se développent aux États-Unis.
103480 北京青年报记者:8月18日,索马里联邦政府外交和国际合作部发表声明,谴责台湾破坏索马里主权和领土完整。 Beijing Youth Daily : Le 18 août, le Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération internationale de la République fédérale de Somalie a condamné, dans une déclaration, la tentative de Taiwan de porter atteinte à la souveraineté de la Somalie et à son intégrité territoriale.
103481 此前有报道称,“台湾驻索马里兰代表处”正式挂牌。 Il a été rapporté plus tôt que la « représentation de Taiwan au Somaliland » avait été officiellement inaugurée.
103482 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
103483 赵立坚:民进党当局妄图在国际上搞分裂活动,绝不会得逞,也必然遭到国际社会唾弃。 Zhao Lijian : La tentative des autorités du Parti démocrate-progressiste (DPP) de s'engager dans des activités séparatistes sur la scène internationale n'aboutira pas et sera reniée par la communauté internationale.
103484 我愿再次强调,世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。 Je tiens à souligner encore une fois qu'il n'y a qu'une seule Chine dans le monde et que Taiwan est partie intégrante de la Chine.
103485 一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。 Le principe d'une seule Chine est une norme universellement reconnue régissant les relations internationales et un consensus de la communauté internationale.