ID 原文 译文
103436 中印尼互为重要邻国,同为发展中大国,共同利益广泛,是天然合作伙伴。 En tant que voisins importants l'un pour l'autre et grands pays en développement, la Chine et l'Indonésie partagent de larges intérêts communs, ce qui en fait des partenaires naturels.
103437 在两国元首战略引领下,中印尼关系快速发展,特别是共建“一带一路”合作成效显著,雅万高铁、“区域综合经济走廊”等标志性大项目稳步推进。 Sous la conduite stratégique des deux Chefs d'État, les relations sino-indonésiennes se sont développées rapidement. En particulier, nous avons obtenu des résultats tangibles de coopération dans le cadre de l'initiative « la Ceinture et la Route » et des progrès réguliers dans des projets phares tels que le chemin de fer à grande vitesse Jakarta-Bandung et le corridor économique régional à tous azimuts.
103438 新冠肺炎疫情发生以来,两国高层多次通话,两国政府、军队、地方、民间守望相助、共抗疫情,展现了兄弟般的友好情谊。 Depuis la survenue de l'épidémie de COVID-19, les responsables de haut niveau des deux pays ont eu plusieurs entretiens téléphoniques. Les gouvernements, les armées, les collectivités locales et les populations des deux pays se sont prêté soutien et assistance, démontrant une amitié fraternelle.
103439 今年是中印尼建交70周年,双边关系面临新的发展机遇。 Cette année marque le 70e anniversaire des relations diplomatiques entre la Chine et l'Indonésie, offrant de nouvelles opportunités de développement pour les relations bilatérales.
103440 中方愿同印尼一道努力,落实好两国元首共识,以抗疫和发展为两大主线,深化互信与合作,共同维护多边主义和国际公义,推动中印尼关系不断取得更大发展,更好造福两国和本地区人民。 La Chine entend travailler avec l'Indonésie pour mettre en œuvre le consensus dégagé par les deux Chefs d'État, faire de la lutte contre l'épidémie et du développement les deux axes principaux, approfondir la confiance mutuelle et la coopération, défendre conjointement le multilatéralisme et la justice internationale, faire progresser sans arrêt les relations sino-indonésiennes pour le mieux-être des peuples des deux pays et de la région.
103441 彭博社记者:美国总统特朗普称,他取消了原定于上周末举行的中美经贸磋商,并称中国处理疫情的方式不可想象。 Bloomberg : Le Président américain Trump a déclaré qu'il avait annulé les négociations commerciales prévues pour le week-end dernier avec la Chine et que la gestion du virus par la Chine était impensable.
103442 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
103443 赵立坚:关于抗疫问题,我们已经多次以时间线的方式介绍中方抗疫举措和成效,事实非常清楚。 Zhao Lijian : En ce qui concerne la question de la lutte contre l'épidémie, nous avons présenté à plusieurs reprises nos mesures efficaces avec un calendrier précis et les faits sont clairs comme le jour.
103444 新冠肺炎疫情发生以来,中方本着公开、透明、负责任态度,认真履行《国际卫生条例》规定的职责和义务,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施,全力遏制疫情扩散蔓延,积极开展国际防控合作。 Depuis la survenue de l'épidémie, la Chine a agi de manière ouverte, transparente et responsable, s'acquittant sérieusement de ses devoirs et obligations en vertu du « Règlement sanitaire international » (RSI), faisant tout son possible pour contenir la propagation du virus, avec les mesures de prévention et de contrôle les plus complètes, les plus rigoureuses et les plus strictes, et pour participer activement à la coopération internationale sur la lutte contre l'épidémie.
103445 中国政府坚持人民至上、生命至上,交出的抗疫答卷经得起时间和历史的检验。 Le gouvernement chinois accorde toujours la priorité absolue au peuple et à la vie humaine, et la réponse de la Chine à l'épidémie peut résister à l'épreuve du temps et de l'histoire.