ID 原文 译文
103346 赵立坚:8月19日,外交部邀请国家卫健委高级别专家组组长、中国工程院院士钟南山与驻华使团代表举行线上交流活动,分享中方预防和治疗新冠肺炎经验。 Zhao Lijian : Le 19 août, le Dr Zhong Nanshan, chef du groupe d'experts de haut niveau de la Commission nationale de la Santé et membre de l'Académie d'Ingénierie de Chine, à l'invitation du Ministère des Affaires étrangères, a échangé en ligne avec des représentants du corps diplomatique en Chine pour partager les expériences de la Chine dans la prévention et le traitement du COVID-19.
103347 158个驻华使团代表参会,礼宾司司长洪磊主持交流活动。 Les représentants de 158 missions diplomatiques en Chine ont assisté aux discussions en ligne présidées par le Directeur général du Département du Protocole de notre Ministère Hong Lei.
103348 钟南山院士结合实践案例和精确数据,详尽介绍了中国抗击新冠肺炎疫情的经验和进一步遏制疫情的措施,分享了抗击疫情采取的早发现、早隔离、早诊断、早治疗等有效做法,以及中西医结合对新冠肺炎病人进行治疗情况。 En présentant des cas concrets et des données précises, le Dr Zhong Nanshan a exposé en détail les expériences de la Chine dans la lutte contre le COVID-19 et les mesures prises par la Chine pour contenir davantage l'épidémie, a partagé les moyens efficaces pour agir précocement concernant le dépistage, la mise en quarantaine, le diagnostic et le traitement, ainsi que le traitement consistant à combiner la médecine traditionnelle chinoise et la médecine occidentale pour soigner les patients atteints du COVID-19.
103349 针对驻华使团普遍关心的新冠疫苗研发问题,钟南山院士表示,习近平主席在世界卫生大会视频会议开幕式讲话中指出,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。 Concernant la recherche et le développement de vaccins contre le nouveau coronavirus, qui présentent un grand intérêt pour les missions diplomatiques, le Dr Zhong Nanshan a indiqué que, comme l'a déclaré le Président Xi Jinping lors de la cérémonie d'ouverture de la 73e session de l'Assemblée mondiale de la Santé tenue par liaison vidéo, les vaccins contre le COVID-19, lorsque leur recherche et leur développement seront accomplis en Chine, dès leur mise en service, seront un bien public mondial, et apporteront la contribution de la Chine pour assurer l'accessibilité et l'abordabilité des vaccins dans les pays en développement.
103350 中国愿同各国加强疫苗研发、生产合作。 La Chine entend renforcer la coopération avec les autres pays dans la recherche, le développement et la production de vaccins.
103351 与会使团人员感谢中方举办线上交流活动,表示钟南山院士分享的新冠肺炎防治经验专业性强、科学性强、实践性强,将对各国抗击疫情起到重要借鉴作用。 Les membres du corps diplomatique présents aux discussions ont exprimé leurs remerciements à la partie chinoise pour l'organisation des échanges en ligne, affirmant que les expériences de prévention et de traitement du COVID-19 partagées par le Dr Zhong Nanshan sont hautement professionnelles, scientifiques et pratiques, ce qui servira de référence importante pour les différents pays dans la lutte contre le COVID-19.
103352 总台央广记者:近日,中国国际电视台(CGTN)制作的新闻调查节目《孟晚舟案背后隐情》还原了孟晚舟被捕缘由,引发广泛关注。 CNR : L'émission intitulée « Zones d'ombre de l'affaire Meng Wanzhou », une exclusivité de CGTN, a attiré une attention générale pour avoir expliqué les causes de la détention de Meng Wanzhou.
103353 据报道,孟晚舟被美方指控涉嫌欺诈的“关键证据”是汇丰银行高管2013年同孟晚舟会面后获取的一份PPT。 Selon cette émission, la « preuve clé » de l'accusation américaine de Meng Wanzhou pour fraude est un document PPT obtenu après une rencontre de Meng Wanzhou avec un haut cadre de HSBC en 2013.
103354 但汇丰方面表示,美方对华为发起的调查不是由汇丰引发。 Cependant, HSBC a déclaré qu'elle n'était pas à l'origine de l'enquête américaine sur Huawei.
103355 汇丰也表示,在回应美国司法部信息要求时,汇丰仅是提供事实性信息,没有“编造”证据或者“隐瞒”事实,也不会歪曲事实或为自身利益伤害任何客户。 Selon HSBC, lorsqu'elle a répondu à la demande du Département américain de la Justice, elle n'a fourni que des informations factuelles, elle n'a pas « fabriqué de preuves » ni « dissimulé des faits » et elle ne déformera pas les faits ni ne nuira à aucun client pour ses propres intérêts.