| ID | 原文 | 译文 |
| 103326 | 赵立坚:我已多次重申,美国已经退出伊朗核问题全面协议,没有资格要求启动安理会“快速恢复制裁”。 | Zhao Lijian : Comme je l'ai répété à plusieurs reprises, les États-Unis, qui se sont retirés du JCPOA, ne sont pas bien placés pour demander au Conseil de Sécurité de lancer le mécanisme de retour rapide qui permet la réimposition de sanctions. |
| 103327 | 这是安理会绝大多数成员的立场,也是国际社会的广泛共识。 | Il s'agit de la position commune partagée par la plupart des membres du Conseil de Sécurité et d'un large consensus dégagé par la communauté internationale. |
| 103328 | 中方坚决反对美国对其他国家实施单边制裁和所谓的长臂管辖。 | La Chine s'oppose fermement aux sanctions unilatérales imposées par les États-Unis contre d'autres pays et à la « juridiction au bras long ». |
| 103329 | 中方敦促美方切实遵守安理会决议,履行自身国际义务,正视国际社会关切,切实尊重各国合法权益。 | Nous exhortons les États-Unis à respecter scrupuleusement les résolutions du Conseil de Sécurité, à s'acquitter de leurs obligations internationales, à tenir compte des préoccupations de la communauté internationale et à respecter les droits et intérêts légitimes des autres pays. |
| 103330 | 巴通社记者:你刚才发布了巴基斯坦外长库雷希将来华出席第二次中巴外长战略对话的消息。能否进一步介绍有关情况? | Associated Press of Pakistan : Suite à l'information que vous venez d'annoncer sur la présence en Chine du Ministre pakistanais des Affaires étrangères Qureshi au deuxième Dialogue stratégique sino-pakistanais des Ministres des Affaires étrangères, pouvez-vous donner plus d'informations à ce sujet ? |
| 103331 | 赵立坚:我刚刚发布了两国外长举行第二次中巴外长战略对话的消息。 | Zhao Lijian : Je viens d'annoncer que la Chine et le Pakistan tiendront le deuxième Dialogue stratégique des Ministres des Affaires étrangères des deux pays. |
| 103332 | 中巴外长战略对话机制旨在统筹协调各领域交往与合作,为双边关系发展提出政策建议,并就国际地区问题加强沟通协调。 | Ce Dialogue est un mécanisme mis en place pour coordonner les échanges et la coopération dans différents domaines, avancer des suggestions politiques sur le développement des relations bilatérales et améliorer la communication et la coordination sur les questions régionales et internationales. |
| 103333 | 去年3月19日,双方在北京举行首次对话,达成积极共识,为双边关系发展发挥了重要促进作用。 | Le premier Dialogue s'est tenu à Beijing le 19 mars de l'année dernière, et un consensus positif a été réalisé, contribuant grandement au développement des relations bilatérales. |
| 103334 | 当前,国际地区形势正在发生复杂变化,特别是新冠肺炎疫情深刻改变世界。中巴作为全天候战略合作伙伴,有必要进一步加强沟通合作,共同应对外部挑战,携手实现更大发展,更好造福两国人民。 | Alors que la situation régionale et internationale traverse des changements complexes, en particulier avec les conséquences du COVID-19 sur le monde, la Chine et le Pakistan, en tant que partenaires de coopération stratégique à toute épreuve, doivent renforcer davantage la de coopération stratégique à toute épreuve, doivent renforcer davantage la communication et la coopération pour faire face aux défis externes, réaliser un plus grand développement et apporter plus de bonheur à leurs populations. |
| 103335 | 本次战略对话恰逢其时,意义重大。 | Ce Dialogue stratégique a lieu au bon moment et revêt une signification importante. |