| ID | 原文 | 译文 |
| 21165 | 总台央视记者:美国会众议长佩洛西等参与亚洲之行的美议员日前举行记者会。佩称,台湾是世界上最自由的“国家”之一,此访事关台湾的民主,符合美国政府一个中国政策,并未寻求改变台海现状。 | CCTV : La présidente de la Chambre des représentants des États-Unis Nancy Pelosi a déclaré lors d’une récente conférence de presse avec la délégation du Congrès en Asie que Taïwan est l’un des « pays » les plus libres du monde et que leur visite visant à saluer cette démocratie se conforme à la politique d’une seule Chine du gouvernement américain et que la délégation ne cherche pas à bouleverser le statu quo dans le détroit de Taïwan. |
| 21166 | 中方对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 21167 | 汪文斌:佩洛西的言论进一步证明其窜访中国台湾地区是对“台独”分裂势力的纵容支持。 | Wang Wenbin : Les remarques de Pelosi sont une preuve supplémentaire que sa visite à Taïwan est une connivence et un soutien aux forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan ». |
| 21168 | 佩洛西公然将台湾称为“国家”,是违背一个中国原则和中美三个联合公报规定的严重政治挑衅。 | Elle a ouvertement fait référence à Taïwan comme un « pays ». Il s’agit d’une grave provocation politique qui viole le principe d’une seule Chine et les dispositions des trois communiqués conjoints sino-américains. |
| 21169 | 民进党当局在岛内大搞“去中国化”“渐进台独”,在国际上竭力制造“两个中国”“一中一台”。 | Les autorités du Parti démocrate progressiste (DPP) ont redoublé d’efforts sur l’île pour « supprimer l’identité chinoise de Taïwan » et pousser à une « indépendance progressive », et ont cherché par tous les moyens à créer « deux Chines » et « une Chine, un Taïwan » sur la scène internationale. |
| 21170 | 佩洛西在此情况下窜台,高调宣称代表美国,显然是一次官方性质的访问,旨在挑动两岸对立,干涉中国内政,性质极为恶劣。 | Dans un tel contexte, Pelosi a choisi de se rendre à Taïwan et a affirmé, de manière très médiatisée, qu’elle s’y trouvait au nom des États-Unis. Cette visite est clairement de nature officielle et vise à provoquer une confrontation entre les deux côtés du détroit de Taïwan et à s’immiscer dans les affaires intérieures de la Chine. Il s’agit d’un acte extrêmement flagrant. |
| 21171 | 中方从捍卫自身主权和领土完整出发,从维护不干涉内政这一国际关系基本准则出发,从真正维护好台海和平稳定出发,完全有权、也十分必要对美方挑衅作出坚决反制。 | Pour défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale, pour faire respecter la norme fondamentale des relations internationales de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays et pour préserver véritablement la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan, la Chine a tout à fait le droit de prendre des contre-mesures résolues en réponse aux provocations des États-Unis. De telles mesures sont absolument nécessaires dans ces circonstances. |
| 21172 | 佩洛西拿所谓民主做幌子,为她窜访台湾找借口,完全是徒劳的。 | Pelosi utilise la soi-disant démocratie comme prétexte pour justifier sa visite à Taïwan, ce qui est incontestablement futile. |
| 21173 | 佩洛西窜台无关民主,而是违背包括台湾同胞在内的14亿多中国人民意志、挑战国际社会公认的一个中国原则的政治作秀,是对民主的践踏,是美国一己私利凌驾于国际公义之上的体现。 | La visite de Pelosi à Taïwan n’a rien à voir avec la démocratie. Il s’agit d’un show politique qui va à l’encontre de la volonté de plus de 1,4 milliard de Chinois, y compris de nos compatriotes à Taïwan, et qui remet en question le principe d’une seule Chine reconnu par la communauté internationale. Sa visite piétine la démocratie et montre comment les États-Unis placent leurs intérêts égoïstes au-dessus de la justice internationale. |
| 21174 | 佩洛西如果真的在乎民主与人权的话,她应当去访问阿富汗、伊拉克、叙利亚、利比亚,向数十万死于美军炮火下的无辜百姓表示忏悔,誓言绝不让美国肆意违反联合国宪章和国际关系准则的恶行再次上演。 | Si Pelosi se soucie vraiment de la démocratie et des droits de l’homme, elle devrait se rendre en Afghanistan, en Irak, en Syrie et en Libye pour exprimer son repentir aux centaines de milliers d’innocents tués par l’armée américaine et s’engager à ne jamais permettre que se répètent les actes vicieux des États-Unis en violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des normes des relations internationales. |