ID 原文 译文
103246 一、国务院总理李克强将于8月24日出席澜沧江—湄公河合作第三次领导人会议。 Le Premier ministre du Conseil des Affaires d'Etat Li Keqiang participera le 24 août à la troisième réunion des dirigeants de la Coopération Lancang-Mékong (LMC).
103247 李克强总理将同澜湄合作共同主席国老挝总理通伦共同主持会议,柬埔寨首相洪森、缅甸总统温敏、泰国总理巴育、越南总理阮春福将出席。 La réunion sera coprésidée par le Premier ministre Li et le Premier ministre du Laos Thongloun Sisoulith, dont le pays assume la coprésidence de la LMC. Le Premier Ministre du Cambodge Hun Sen, le Président du Myanmar U Win Myint, le Premier Ministre de Thaïlande Prayut Chan-o-cha et le Premier Ministre du Vietnam Nguyen Xuan Phuc y participeront.
103248 会议将通过视频方式举行。 La réunion se tiendra par liaison vidéo.
103249 二、为纪念两国陆地边界划界20周年和勘界立碑10周年,中越双方将于8月23日在中越边界举行活动。 La Chine et le Vietnam organiseront un événement à la frontière sino-vietnamienne le 23 août pour célébrer le 20e anniversaire de la délimitation de la frontière sino-vietnamienne sur terre ainsi que le 10e anniversaire de la pose de bornes pour délimiter la frontière.
103250 国务委员兼外交部长王毅和越南副总理兼外交部长范平明将共同出席。 Le Conseiller d'Etat et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi et le Vice-Premier ministre et Ministre des Affaires étrangères du Vietnam Pham Binh Minh assisteront à l'événement.
103251 总台央视记者:你刚才发布了李克强总理出席澜湄合作第三次领导人会议的消息。 CCTV : Vous avez annoncé que le Premier ministre Li Keqiang participera à la troisième réunion des dirigeants de la Coopération Lancang-Mékong.
103252 中方如何评价当前澜湄合作发展?对此次会议有何期待? Comment la Chine apprécie-t-elle la coopération Lancang-Mékong actuelle et qu'attend la Chine de cette réunion ?
103253 赵立坚:中国同湄公河国家是好邻居、好伙伴、好兄弟。 Zhao Lijian : La Chine et les pays riverains du Mékong sont de bons voisins, partenaires et frères.
103254 澜湄合作是由六国共商、共建、共享的新型次区域合作机制。 La coopération Lancang-Mékong (LMC) est un nouveau type de mécanisme de coopération sous-régionale initié et mis en place par six pays selon le principe dit de « concertation, synergie et partage ».
103255 该机制启动4年多来发展迅速,机制建设日益完善,合作领域持续拓展,发展动力不断增强,给六国人民带来了实实在在的利益。 Depuis son lancement il y a plus de quatre ans, ce mécanisme a réalisé des progrès rapides avec un renforcement croissant des institutions, un élargissement constant des domaines de coopération et en donnant une plus grande impulsion à la croissance, ce qui a apporté des avantages tangibles aux peuples des six pays.