| ID | 原文 | 译文 |
| 103226 | 我在这里愿强调三点: | Je voudrais souligner les trois points suivants. |
| 103227 | 第一,中美建交40多年来,两国关系尽管经历过风风雨雨,但双方都能够从历史和大局出发,管控矛盾和分歧,妥善处理敏感问题,维护了中美关系总体稳定发展的势头。 | Premièrement, pendant les quatre dernières décennies depuis l'établissement des relations diplomatiques sino-américaines, malgré les vicissitudes, la Chine et les États-Unis ont toujours maintenu l'élan du développement régulier des relations bilatérales en gérant les désaccords et les divergences et en traitant judicieusement les questions sensibles, permettant de préserver l'élan du développement stable des relations sino-américaines dans leur ensemble. |
| 103228 | 中美合作是互惠互利的,不是单向的。 | La coopération sino-américaine est mutuellement avantageuse et non à sens unique. |
| 103229 | 中美建交以来,双方各领域务实合作不断拓展,给两国和两国人民都带来了巨大好处,美方也从中受益匪浅。 | La coopération pragmatique sino-américaine dans différents domaines a apporté d'énormes avantages aux deux pays et aux deux peuples depuis l'établissement des relations diplomatiques entre les deux pays. Les États-Unis en ont tiré grand profit. |
| 103230 | 美国一些政客抛出的“吃亏论”、“恩赐论”等种种涉华谬论,其实质是出于意识形态偏见渲染“中国威胁论”,鼓吹冷战和零和博弈思维,既不符合事实,也不尊重历史,完全是在开历史倒车。 | Les propos absurdes liés à la Chine propagés par des politiciens américains, tels que les assertions sur « les pertes injustement subies » et « la faveur », motivés par des préjugés idéologiques, reviennent à faire du tapage autour de la « menace chinoise », et à prôner la mentalité de la guerre froide et du jeu à somme nulle. Un tel retour en arrière montre leur mépris des faits et leur manque de respect pour l'histoire. |
| 103231 | 第二,中美两国发展不是非此即彼的关系,没有必要相互排斥,完全可以相互借力、相互成就。 | Deuxièmement, le développement de la Chine et celui des États-Unis ne s'excluent pas mutuellement. Les deux pays n'ont pas besoin de s'exclure ; au contraire, ils peuvent tout à fait tirer parti des forces l'un de l'autre pour parvenir à un développement partagé. |
| 103232 | 中美理应以合作而不是“脱钩”来推动两国关系的发展,并为这个世界承担起应尽的责任。 | Les deux pays doivent travailler ensemble pour renforcer les relations bilatérales et assumer leurs responsabilités envers le monde, au lieu de se dissocier. |
| 103233 | 全球化是我们这个时代的现实,也是人类社会进步的方向。 | La mondialisation est la réalité de notre époque et représente la direction du progrès social de l'humanité. |
| 103234 | 特别是“后疫情”时期,各国都有着复工复产、恢复正常经济运行、维护本国产业链供应链稳定的任务和需要。 | En particulier, alors que le monde entre dans l'ère post-épidémique, tous les pays font face à la tâche de reprendre la production, de relancer l'économie et de maintenir la stabilité des chaînes industrielles et d'approvisionnement nationales. |
| 103235 | 在此过程中,没有任何一个国家能够独善其身,各国只有“同舟共济”,才能“乘风破浪”;只有互帮互助,才能共克时艰。 | Aucun pays ne peut s'en sortir seul. Ce n'est qu'en restant unis et en se prêtant soutien que nous pourrons traverser les moments difficiles. |