ID 原文 译文
103056 赵立坚:正如你所说,水资源合作确实是此次领导人会议的一大亮点。 Zhao Lijian : Comme vous l'avez dit, la coopération en matière de ressources en eau est en effet un grand temps fort de cette réunion des dirigeants.
103057 澜湄合作因水而生,水资源一直是最重要的合作领域,也是每次领导人会议的重点。 La LMC a été lancée pour promouvoir la coopération sur les ressources en eau, et il est vrai que les ressources en eau ont toujours été le domaine de coopération le plus important et le point central de chaque réunion des dirigeants.
103058 我可以简单回顾一下历次领导人会议成果:首次领导人会议倡议设立水资源合作中心,第二次领导人会议宣布制定水资源合作五年行动计划,之后各国先后举办了首次水资源合作论坛、首次水资源合作部长级会议。 Permettez-moi de passer brièvement en revue les résultats des précédentes réunions des dirigeants. La première réunion a proposé la création d'un centre de coopération en matière de ressources en eau, et la deuxième a annoncé la formulation d'un plan d'action quinquennal pour la coopération en matière de ressources en eau. Par la suite, les pays ont organisé le premier forum sur la coopération en matière de ressources en eau et la première conférence ministérielle sur la coopération en la matière.
103059 在本次会议上,李克强总理宣布从今年开始与湄公河五国分享澜沧江全年水文信息,共建澜湄水资源合作信息共享平台,这再次展示了中方作为上游国家对水资源合作所持的开放、透明态度。 Lors de la réunion d'hier, le Premier ministre Li Keqiang a annoncé qu'à partir de cette année, la Chine partagera avec les cinq pays riverains du Mékong les informations hydrologiques annuelles du fleuve Lancang, et construira conjointement une plate-forme de partage d'informations sur la coopération en matière de ressources en eau. Cela montre une fois de plus l'attitude ouverte et transparente de la Chine envers une telle coopération, en tant que pays en amont.
103060 在当前全球气候变化加剧、自然灾害频发的背景下,加强水文信息共享合作,将有利于澜湄国家加强流域综合治理,提高水资源管理能力,加强防灾减灾合作。 Dans un contexte d'intensification du changement climatique mondial et de fréquentes catastrophes naturelles, le renforcement de la coopération en matière de partage d'informations hydrologiques aidera les pays du Lancang-Mékong à renforcer la gestion intégrée des bassins, à améliorer la capacité de gestion des ressources en eau et à renforcer la coopération en matière de prévention et d'atténuation des catastrophes.
103061 这次会议的另一大亮点是推动澜湄合作与“国际陆海贸易新通道”对接发展。“国际陆海贸易新通道”是涵盖中国西部所有省区市、连接东盟和欧亚大陆的重要通道。 Un autre temps fort de cette réunion consiste à mettre en synergie la LMC et le nouveau corridor commercial international terre-mer, un passage important qui couvre toutes les provinces, régions autonomes et municipalités de l'ouest de la Chine et les relie à l'ASEAN et au continent eurasien.
103062 一些湄公河国家已参与进来,通过这条通道将农产品和其他优势产品输往中国,进而进入中亚和欧洲市场,贸易拉动效应非常明显。 Certains pays riverains du Mékong ont participé à ce corridor, grâce auquel ils exportent des produits agricoles et d'autres produits compétitifs vers la Chine, puis vers les marchés d'Asie centrale et d'Europe. Ceci a joué un rôle important dans la stimulation du commerce.
103063 今年前7个月,中国和越南(南宁—河内)跨境直通班列累计开行96班,同比增长256%。 Au cours des sept premiers mois de cette année, les trains de fret directs transfrontaliers Chine-Vietnam (Nanning-Hanoï) ont effectué 96 voyages, soit une augmentation de 256% en glissement annuel.
103064 首批越南木材通过“陆海新通道”运往重庆,这比传统江海联运方式节约了近1个月的时间。 Le premier lot de bois vietnamien a été transporté à Chongqing par le nouveau corridor commercial international terre-mer. Cela a permis de gagner près d'un mois par rapport au traditionnel transport combiné fleuve-mer.
103065 当前各国都高度关注疫后经济复苏,关注产业链供应链畅通。 A l'heure actuelle, tous les pays suivent de très près la reprise économique post-Covid-19 et la fluidité des chaînes industrielles et d'approvisionnement.