| ID | 原文 | 译文 |
| 102946 | 我想强调的是,美国一些政客对包括微信在内的非美国企业的“围猎”,实质是将意识形态偏见的标签强加于非美国企业,是对某一领域取得领先优势的非美国企业采取有组织、系统性的经济霸凌。 | Je tiens à souligner que le « traquage » de WeChat et d'autres entreprises non américaines effectué par certains politiciens américains a pour objectif de leur attribuer une étiquette idéologique, et constitue une brimade économique organisée et systématique vis-à-vis d'entreprises non américaines qui se trouvent en tête de peloton dans des domaines particuliers. |
| 102947 | 这种做法否定了美国一贯标榜的市场经济和公平竞争原则,践踏了国际规则,破坏了全球化浪潮下各国科技创新交流与合作。 | Cette pratique dénie les principes de l'économie de marché et de la concurrence loyale que les États-Unis ont toujours vantés. Elle bafoue les règles internationales et sape l'innovation, les échanges et la coopération dans les domaines de la science et de la technologie entre les pays dans le cadre de la mondialisation. |
| 102948 | 在这些人的眼里,所谓的“互联网自由化”,不过是“互联网美国化”;所谓“国家安全”,不过是“美式双标”的代名词。 | À leurs yeux, la soi-disant « libéralisation d'Internet » n'est rien d'autre que l'« américanisation d'Internet ». Le terme « sécurité nationale » est simplement synonyme d'un « deux poids deux mesures » à l'américaine. |
| 102949 | 美国一些政客将一己政治私利凌驾于市场原则和国际规则之上,将全球互联网置于危险之中。 | Certains politiciens américains placent leurs propres intérêts politiques au-dessus des principes du marché et des règles internationales, mettant ainsi en danger le fonctionnement normal de l'Internet. |
| 102950 | 国际社会早已对这种行径看得一清二楚。 | La communauté internationale est clairement consciente depuis longtemps de leur comportement. |
| 102951 | 中新社记者:25日,美国务卿蓬佩奥在共和党大会上发表视频演讲称,特朗普总统指出了中国共产党的“掠夺和侵略行为”,让中国为掩盖“中国病毒”并使其在全球扩散负责。 | China News Service : Dans son discours prononcé par liaison vidéo au Congrès national républicain le 25 août, le Secrétaire d'État américain Pompeo a déclaré que le Président Trump « avait levé le rideau sur la spoliation et l'agression » du PCC, et a tenu la Chine pour responsable de la dissimulation du « virus chinois » et de sa propagation dans le monde. |
| 102952 | 在正义伸张前,他不会停歇。 | Il a affirmé qu'il ne se reposerait pas tant que la justice ne serait pas rendue. |
| 102953 | 中方有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 102954 | 赵立坚:“伸张正义?”美国个别政客固守冷战思维和零和博弈观念、肆意污蔑抹黑他国、动辄撒谎偷窃,有什么资格谈“伸张正义”呢? | Zhao Lijian : « La justice rendue », vraiment ? Des politiciens américains s'accrochent à la mentalité de la guerre froide et au concept de jeux à somme nulle, calomnient et noircissent à leur guise d'autres pays, mentent et volent à propos de tout et de rien. En quoi sont-ils qualifiés pour parler de « justice rendue » ? |
| 102955 | 蓬佩奥每一次开口,国际社会就更能看清楚,谁是谎言谣言的制造者,虚假信息的传播者,冷战思维的卫道士。 | Chaque fois que Pompeo ouvre la bouche, la communauté internationale voit mieux qui colporte des mensonges, qui répand de fausses informations et qui défend la mentalité de la guerre froide. |