ID 原文 译文
102906 请问中方有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
102907 赵立坚:中方在本国领土上开展相关建设,完全是主权范围内的事,与军事化无关。 Zhao Lijian : Les activités de construction menées par la Chine sur son propre territoire relèvent entièrement de sa souveraineté et n'ont rien à voir avec la militarisation.
102908 中方企业和个人参与本国建设活动,合理合法、无可非议。 La participation d'entreprises et de particuliers chinois à des activités de construction nationales est légitime, légale et irréprochable.
102909 美方因中方企业和个人参与本国相关建设而对其实施非法制裁,毫无道理。 Cela n'a ni rime ni raison que les États-Unis imposent des sanctions aux entreprises et aux particuliers chinois pour leur participation dans des activités de construction dans leur propre pays.
102910 美方此举粗暴干涉了中国内政,违反国际法和国际关系基本准则,完全是霸道逻辑、强权政治。 La décision américaine interfère grossièrement dans les affaires intérieures de la Chine et viole le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales. C'est la logique hégémonique et la politique du plus fort.
102911 中方对此坚决反对。 La Chine s'y oppose fermement.
102912 我们敦促美方纠正错误,立即停止干涉中国内政。 Nous exhortons les États-Unis à corriger leur erreur et à cesser immédiatement de se mêler des affaires intérieures de la Chine.
102913 中方将采取坚定措施,坚决维护本国企业和个人的合法利益。 La Chine prendra des mesures rigoureuses pour protéger les intérêts légitimes des entreprises et des particuliers chinois.
102914 共同社记者:据报道,中国人民解放军26日试射了导弹。 Kyodo News : Selon des reportages, l'APL a effectué un tir d'essai de missiles le 26 août.
102915 外交部能否确认这一消息? Le Ministère des Affaires étrangères peut-il le confirmer ?