ID 原文 译文
21115 汪文斌:我注意到卡马尔财长针对有关虚假报道作出的澄清。 Wang Wenbin : J’ai pris note de la clarification faite par le ministre des Finances Kamal en réponse aux faux rapports.
21116 这充分体现了中孟两国之间的互信,也印证了我们常说的那句话:“事实胜于雄辩,公道自在人心”。 Cela reflète pleinement la confiance mutuelle entre la Chine et le Bangladesh et confirme ce que nous disons toujours : « Les faits parlent plus fort que les mots et la justice se trouve dans le cœur des gens ».
21117 我想再次强调,作为最大的发展中国家,中方始终坚定同广大发展中国家站在一起,在共商共建共享原则下开展“一带一路”合作。 Je voudrais souligner une fois de plus qu’en tant que le plus grand pays en développement, la Chine se tient toujours fermement aux côtés de nombreux pays en développement et mène la coopération de « la Ceinture et la Route » selon le principe de la consultation mutuelle, de la construction conjointe et du partage.
21118 长期以来,中方根据发展中国家的需要,提供了大量利率低、期限长的优惠性质贷款,帮助发展中国家改善基础设施和民生福祉。 Depuis longtemps, la Chine accorde un grand nombre de prêts à taux d’intérêt réduit et à longue échéance sur une base concessionnelle pour aider les pays en développement à améliorer leurs infrastructures et leurs moyens de subsistance en fonction de leurs besoins.
21119 在这些国家的外债当中,对华债务比例要远远低于来自西方国家主导的国际资本市场和多边金融机构的债务。 La proportion des dettes extérieures de ces pays envers la Chine est beaucoup plus faible que celle des dettes contractées auprès des marchés de capitaux internationaux et des institutions financières multilatérales dominées par les pays occidentaux.
21120 孟财政部2021年9月发布的债务公告显示,在孟2021财年的外债当中,世界银行和亚洲开发银行债务占比为59%,中国债务占比仅为7%。 Selon un bulletin de la dette publié par le ministère des Finances du Bangladesh en septembre 2021, la Banque mondiale et la Banque asiatique de développement représenteront 59 % de la dette extérieure du Bangladesh au cours de l’exercice 2021, tandis que la dette de la Chine ne représentera que 7 %.
21121 正如孟方在致《金融时报》的函中所指出的,孟对华40亿美元的债务相较于其510亿美元的总体外债规模和4160亿美元的国内生产总值而言只占很小的份额。 Comme le Bangladesh l’a indiqué dans une lettre adressée au Financial Times, la dette de 4 milliards de dollars du Bangladesh envers la Chine ne représente qu’une faible part par rapport à sa dette extérieure globale de 51 milliards de dollars et à son PIB de 416 milliards de dollars.
21122 事实一再证明,所谓“中国债务陷阱”实质上是一些别有用心者编造的用于干扰、破坏中国同发展中国家互利合作的“话语陷阱”。 Les faits ont prouvé à maintes reprises que le soi-disant « piège de la dette chinoise » est en fait un « piège à discours » fabriqué par certains malveillants pour interférer et saper la coopération mutuellement bénéfique de la Chine avec les pays en développement.
21123 “一带一路”倡议得到发展中国家的广泛支持和积极参与,合作不断取得丰硕成果,持续为各国民众带来实实在在的好处。 L’initiative « la Ceinture et la Route » a reçu un large soutien et une participation active de la part des pays en développement, et la coopération n’a cessé de produire des résultats fructueux et d’apporter des avantages tangibles aux populations de divers pays.
21124 在事实面前,任何抹黑“一带一路”倡议和中国同其他发展中国家合作的荒谬言论都将不攻自破。 Face aux faits, toutes les remarques absurdes qui discréditent l’initiative « la Ceinture et la Route » et la coopération de la Chine avec d’autres pays en développement ne pourront que se détruire sans être attaquées.