ID 原文 译文
102806 正如你刚才所提到的,王毅国务委员昨天在德国明确表示,台湾是中国领土不可分割的一部分。在台湾问题上挑战一个中国原则,就是与14亿中国人民为敌,就是国际背信行为。 Comme vous l'avez dit, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a explicitement déclaré hier en Allemagne que Taiwan fait partie intégrante du territoire chinois et que ceux qui défient le principe d'une seule Chine sur la question de Taiwan se mettent à l'opposé des 1,4 milliard de Chinois et trahissent leurs engagements internationaux.
102807 对于捷克参议长的公开挑衅及其背后的反华势力,中国政府和中国人民决不会听之任之、坐视不管,一定要让其为自己的短视行为和政治投机付出沉重代价。 Face aux provocations du Président du Sénat tchèque et des forces anti-chinoises derrière lui, le gouvernement et le peuple chinois ne le laisseront pas faire et ne resteront pas les bras croisés. Nous devons leur faire payer cher leurs comportements à courte vue et leurs spéculations politiques.
102808 我们敦促捷克有关方面立即采取措施消除这一错误行径恶劣影响,避免损害中捷双边关系大局。 Nous exhortons les autorités compétentes de la République tchèque à prendre immédiatement des mesures pour éliminer les conséquences pernicieuses de cet acte erroné, afin d'éviter de nuire à l'intérêt général des relations bilatérales.
102809 我们也正告台湾当局及操弄维斯特奇尔背后的反华势力,他们的所作所为改变不了台湾是中国不可分割的一部分的事实,任何搞政治操弄,制造“台独”分裂活动的企图都不会得逞。 Nous avertissons sévèrement les autorités taiwanaises et les forces anti-chinoises derrière Vystrcil que leurs actes ne pourront pas changer le fait que Taiwan est une partie inaliénable de la Chine, et qu'aucune tentative de manipulation politique et d'activités séparatistes visant l'« indépendance de Taiwan » n'aboutira jamais.
102810 共同社记者:印度军方刚刚发布消息,说印度军队阻止了中国人民解放军在拉达克东部地区的军事活动。 Kyodo News : L'armée indienne vient de déclarer que les troupes indiennes avaient empêché des activités de l'APL dans l'est du Ladakh.
102811 你能否证实? Pouvez-vous confirmer cela ?
102812 赵立坚:中国边防部队一贯严格遵守实际控制线,从未越线活动。 Zhao Lijian : Les troupes frontalières chinoises ont strictement observé la ligne de contrôle réel et ne l'ont jamais franchie.
102813 两国边防部队一直就现地问题保持着沟通。 Les troupes frontalières chinoises et indiennes sont en contact sur la question les unes avec les autres.
102814 北京日报记者:美国国务卿蓬佩奥29日发推特称,中国共产党的经济有太多是建立在对空气、土地和水质的肆意漠视之上的。 Quotidien de Beijing : Le Secrétaire d'État américain Pompeo a twitté le 29 août : « Une trop grande partie de l'économie du Parti communiste chinois repose sur un mépris arbitraire de la qualité de l'air, du sol et de l'eau.
102815 中国人民和世界应该得到更好的待遇。 Le peuple chinois et le monde auraient avoir un meilleur traitement ».