ID 原文 译文
102796 环球时报记者:据报道,美国总统国家安全事务助理奥布莱恩8月28日参加美智库大西洋理事会访谈,在中国政治制度、涉台、涉港、南海等问题上指责中国,并鼓吹利用美同盟体系应对来自中、俄的“挑战”。 Global Times : Le Conseiller du président américain pour les affaires de sécurité nationale O'Brien a critiqué la Chine sur des questions liées au système politique chinois, à Taiwan, à Hong Kong et à la Mer de Chine méridionale, lors d'un entretien en ligne au Conseil de l'Atlantique le 28 août, et a préconisé l'utilisation du système d'alliance américaine pour répondre aux « défis » de la part de la Chine et de la Russie.
102797 中方对此有何回应? Comment la Chine réagit-elle à ce sujet ?
102798 赵立坚:一段时间以来,美国一些政客出于零和冷战思维和一己政治私利,无视基本事实,喋喋不休地恶意攻击中国政治制度,大肆污蔑抹黑中国,挑拨其他国家同中国的关系,中方对此坚决反对。 Zhao Lijian : Depuis un certain temps, des politiciens américains, à partir d'un état d'esprit du jeu à somme nulle, de la mentalité de la guerre froide et d'intérêts politiques égoïstes, attaquent sans relâche et vicieusement le système politique chinois, calomniant et salissant la Chine et semant la discorde entre les autres pays et la Chine. La Chine s'y oppose fermement.
102799 中国特色社会主义道路到底好不好,中国人民最清楚、最有发言权,轮不到美国政客指手画脚。 Le peuple chinois est le mieux placé pour s'exprimer sur la question de savoir si le socialisme aux caractéristiques chinoises est bon ou non. Ce n'est pas aux politiciens américains de se poser en donneurs de leçons.
102800 作为130多个国家和地区的最大贸易伙伴,中国的发展对世界到底是机遇还是威胁,从各国积极同中国加强交流合作来看,答案不言而喻。 La réponse est claire comme le jour quant à savoir si le développement de la Chine est une opportunité ou une menace pour le monde, puisque la Chine est le plus grand partenaire commercial de plus de 130 pays et régions du monde et que la Chine mène des échanges et une coopération actifs avec les différents pays.
102801 相反,美国随意“退群”、“毁约”,对国际法合则用、不合则弃,严重损害国际公平正义和全球和平、稳定与发展。 En revanche, les États-Unis se retirent à leur guise des accords et des organisations internationaux, et utilisent ou rejettent le droit international selon leur bon plaisir, ce qui a gravement compromis l'équité et la justice internationales, ainsi que la paix, la stabilité et le développement planétaires.
102802 事实上,国际社会对美方政客散播涉华谣言、渲染中国威胁、试图把其他国家绑上“反共反华战车”的图谋看得一清二楚,根本也不会买账。    En fait, la communauté internationale ne se laissera pas intimider, car ils sont bien conscients des agissements des politiciens américains qui répandent des rumeurs sur la Chine, qui font du tapage autour de la « menace chinoise » et qui tentent d'atteler d'autres pays au « char anti-communiste et anti-chinois ».
102803 凤凰卫视记者:捷克参议院议长率领代表团正在台湾“访问”,国务委员兼外交部长王毅回应时表示,中国政府和中国人民决不会听之任之、坐视不管,一定要让其为自己的短视行为和政治投机付出沉重代价。 Phoenix TV : Une délégation de la République tchèque conduite par le Président du Sénat Milos Vystrcil est en visite à Taiwan. En réponse à cela, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a déclaré que le gouvernement et le peuple chinois, au lieu de rester les bras croisés, lui feraient payer cher ses comportements à courte vue et ses spéculations politiques.
102804 中方会采取哪些措施作为回应? Quelles mesures la Chine prendra-t-elle pour y réagir ?
102805 赵立坚:我们对捷克反华势力蓄意侵犯中国主权、粗暴干涉中国内政的恶劣行径表示强烈谴责和严重关切。 Zhao Lijian : Nous exprimons une vive condamnation et de graves préoccupations concernant les agissements flagrants des forces anti-chinoises en République tchèque qui violent grossièrement la souveraineté de la Chine et s'ingèrent de manière flagrante dans les affaires intérieures de la Chine.