| ID | 原文 | 译文 |
| 21105 | 外交部对此有何评论? | Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 21106 | 汪文斌:美参议员马基一行不顾中方严正交涉和坚决反对,执意窜访中国台湾地区,公然违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,侵犯中国主权和领土完整,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。 | Wang Wenbin : Au mépris des représentations solennelles et de l’opposition ferme de la Chine, la délégation dirigée par le sénateur américain Ed Markey a insisté pour se rendre à Taïwan, violant de manière flagrante le principe d’une seule Chine et les dispositions des trois communiqués conjoints sino-américains, portant atteinte à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine et envoyant un mauvais signal aux forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan ». |
| 21107 | 一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,也是中美建交和两国关系发展的政治基础。 | Le principe d’une seule Chine est le consensus universel de la communauté internationale et la norme de base des relations internationales. Il constitue également la base politique de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et les États-Unis et du développement des relations entre les deux pays. |
| 21108 | 实现中国统一是不可阻挡的历史大势,是中国人民坚不可摧的共同意志。 | La réalisation de la réunification de la Chine est une tendance historique imparable et la volonté commune indestructible du peuple chinois. |
| 21109 | 中方再次敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,停止在虚化、掏空、歪曲一个中国原则的错误道路上越走越远,以免对中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。 | La Chine exhorte une fois de plus la partie américaine à respecter le principe d’une seule Chine et les dispositions des trois communiqués conjoints sino-américains, à traiter les questions liées à Taïwan de manière prudente et appropriée, et à cesser de s’engager de plus en plus dans la mauvaise voie consistant à dégonfler, évider et déformer le principe d’une seule Chine, afin d’éviter de porter davantage atteinte aux relations sino-américaines ainsi qu’à la paix et à la stabilité dans le détroit de Taïwan. |
| 21110 | 中方将采取坚决有力措施,捍卫国家主权和领土完整。 | La Chine prendra des mesures résolues et fortes pour sauvegarder la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale. |
| 21111 | 美国少数政客与“台独”分裂势力沆瀣一气,妄图挑战一个中国原则,不自量力,注定失败。 | Une poignée de politiciens américains, en collusion avec les forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan », tentent de remettre en cause le principe d’une seule Chine, ce qui est une erreur de jugement et est voué à l’échec. |
| 21112 | 《环球时报》记者:据报道,孟加拉国财政部8月12日致函英国《金融时报》,就该报歪曲报道孟加拉国财长卡马尔关于“一带一路”合作和发展中国家涉华债务言论一事作出澄清。 | Global Times : Selon les rapports, le ministère des Finances du Bangladesh aurait écrit au Financial Times le 12 août pour clarifier la déformation par le journal des remarques du ministre des Finances du Bangladesh, AHM Mustafa Kamal, sur la coopération « la Ceinture et la Route » et la dette des pays en développement liée à la Chine. |
| 21113 | 卡马尔表示,其在谈及有关需要谨慎处理贷款问题时,表示所有国家在对外举债时都须谨慎行事,并没有针对中国。 | Kamal a déclaré que lorsqu’il a parlé de la nécessité d’une gestion prudente des prêts, il a dit que tous les pays doivent être prudents dans l’augmentation de la dette extérieure et qu’il n’a pas ciblé la Chine. |
| 21114 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |