| ID | 原文 | 译文 |
| 96551 | 我愿重申,中方致力于同美方实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,同时将继续坚定维护国家主权、安全和发展利益。 | Je voudrais réaffirmer que la Chine s’engage à forger avec les États-Unis une relation caractérisée par le non-conflit, la non-confrontation, le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnant. Dans le même temps, elle continuera de sauvegarder fermement sa souveraineté nationale, sa sécurité et ses intérêts de développement. |
| 96552 | 我们敦促美方端正心态,理性看待中国和中国发展,尊重中国人民正当享有的发展权利,停止审议推进有关涉华消极议案,以免损害中美关系和两国重要领域合作。 | Nous exhortons les États-Unis à rectifier leur mentalité, à considérer la Chine et son développement de manière rationnelle, à respecter le droit légitime du peuple chinois au développement et à cesser de faire progresser tout projet de loi négatif impliquant la Chine afin d’éviter de nuire aux relations sino-américaines et à la coopération bilatérale dans des domaines importants. |
| 96553 | 关于第二个问题,我昨天已就中国台湾地区获得疫苗的问题阐明了中方立场。 | En ce qui concerne votre deuxième question, j’ai exposé hier la position de la Chine sur l’accès de la région chinoise de Taiwan aux vaccins. |
| 96554 | 台湾获取大陆疫苗的渠道是畅通的。 | Le canal permettant à Taiwan d’obtenir des vaccins en provenance de la partie continentale de la Chine est sans entrave. |
| 96555 | 台湾当局借疫苗“谋独”不会得逞。 | La tentative des autorités taiwanaises de rechercher l’« indépendance » en exploitant la question des vaccins n’aboutira qu’à une impasse. |
| 96556 | 共同社记者:日本和欧盟昨天举行了领导人会谈并发表联合声明,里面“强调台湾海峡和平与稳定的重要性,敦促和平解决两岸问题”。中方对此有何评论? | Kyodo News : Le Japon et l’Union européenne (UE) ont tenu un sommet hier et ont publié une déclaration conjointe, qui soulignait l’importance de la paix et de la stabilité dans le détroit de Taiwan et appelait à une résolution pacifique de la question de Taiwan. Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? |
| 96557 | 赵立坚:日欧上述言论已经完全超出正常发展双边关系的范畴,损害国际和平与稳定,损害地区国家相互理解与信任,损害第三方利益,与其所声称的“建设一个更加安全、民主、稳定的世界”的目标明显背道而驰。 | Zhao Lijian : Les propos concernés du Japon et de l’UE ont complètement dépassé le cadre du développement normal des relations entre les deux parties et nuisent à la paix et à la stabilité internationales, à la compréhension et à la confiance mutuelles entre les pays de la région, et aux intérêts d’une tierce partie. Ils vont évidemment à l’encontre de leur objectif prétendu de « construire un monde plus sûr, plus démocratique et plus stable ». |
| 96558 | 我们对日欧领导人峰会联合声明相关言论表示强烈不满和坚决反对。中方将继续坚定捍卫国家主权、安全和发展利益。 | La Chine exprime un vif mécontentement et une opposition résolue aux propos concernés dans la déclaration conjointe du sommet Japon-UE et continuera de défendre fermement sa souveraineté nationale, sa sécurité et ses intérêts de développement. |
| 96559 | 我还想强调,近一段时间以来,日本政府出于遏制中国的一己私心,罔顾国际关系基本准则,在各种场合接二连三拿中国说事,渲染“中国威胁”,拉“小圈子”鼓吹地缘政治对抗,基于谎言和虚假信息对华污蔑抹黑,粗暴干涉中国内政。 | Je tiens également à souligner que ces derniers jours, le gouvernement japonais, motivé par son intérêt égoïste de contenir la Chine et au mépris des normes fondamentales régissant les relations internationales, a créé des histoires autour de la Chine à plusieurs reprises et dans différentes occasions, décrit la Chine comme une menace, formé de « petits clans » pour prôner la confrontation géopolitique, calomnié et déshonoré la Chine sur la base de mensonges et de fausses informations, et s’est ingéré grossièrement dans les affaires intérieures de la Chine. |
| 96560 | 这些错误做法与合作共赢的时代潮流背道而驰,已经给中日关系和地区局势稳定带来不利影响。 | L’approche erronée du Japon va à l’encontre de la tendance de l’époque marquée par la paix et le gagnant-gagnant et a déjà eu des effets négatifs sur les relations sino-japonaises et la stabilité régionale. |