| ID | 原文 | 译文 |
| 96541 | 中方对于美方采取同中国对抗和竞争的全方位措施有何回应?第二,据报道,日方正考虑向台湾提供一部分阿斯利康疫苗, | La Chine a-t-elle une réponse à cette approche globale adoptée par les États-Unis pour affronter et concurrencer la Chine ? Une autre question : selon des reportages, le Japon envisage d’offrir une partie de son stock de vaccins AstraZeneca à Taiwan. |
| 96542 | 台湾“总统府”发言人对此举表示欢迎。 | Un porte-parole du « palais présidentiel » de Taiwan a indiqué qu’une telle offre serait la bienvenue. |
| 96543 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 96544 | 赵立坚:关于第一个问题,近期中方已多次就美国会推进审议包含涉华消极内容的法案表明严正立场。 | Zhao Lijian : En ce qui concerne votre première question, la Chine a récemment exprimé à plusieurs reprises sa position solennelle sur la poursuite de l’examen par le Congrès américain des projets de loi qui contiennent des contenus négatifs liés à la Chine. |
| 96545 | 有关法案罔顾事实,大肆渲染所谓“中国威胁”和“恶意影响”,鼓噪对华搞全面战略竞争,甚至挑动中美“脱钩”和对抗,不得人心。 | Le projet de loi concerné ne tient pas compte des faits, crée la prétendue « menace chinoise » et l’« influence malveillante », prône une compétition stratégique globale avec la Chine, et provoque même un « découplage » et une confrontation entre la Chine et les États-Unis. |
| 96546 | 这也与两国和世界人民期盼中美交流合作的普遍愿望背道而驰。 | Ces démarches impopulaires vont à l’encontre de l’aspiration commune des peuples des deux pays et du monde entier à des échanges et coopération entre la Chine et les États-Unis. |
| 96547 | 中方对此坚决反对。 | La Chine les rejette fermement. |
| 96548 | 中方的目标从来不是超越或者取代美国,不是为了跟美国搞你输我赢的竞争,而是不断超越自我,成为更好的中国,让中国人民过上更好的生活。 | L’objectif de la Chine n’est jamais de surpasser ou de remplacer les États-Unis, ni de s’engager dans un jeu à somme nulle avec les États-Unis, mais de s’améliorer constamment pour devenir une meilleure version de la Chine et de permettre au peuple chinois de mener une vie meilleure. |
| 96549 | 作为世界前两大经济体,中美利益高度交融,两国经贸、科技和教育等领域合作的本质是互利共赢。 | En tant que deux plus grandes économies du monde, la Chine et les États-Unis ont des intérêts très étroitement liés. Notre coopération dans des domaines tels que l’économie, le commerce, les sciences et technologies et l’éducation est mutuellement bénéfique par nature. |
| 96550 | 中美合则两利,斗则俱伤。中美合作可以办成许多有利于两国和世界的大事,中美对抗对两国和世界都是灾难。 | La Chine et les États-Unis ont tout à gagner à coopérer et tout à perdre à se battre. En travaillant ensemble, nous pouvons réaliser de grandes choses dans l’intérêt des deux pays et du monde, tandis que la confrontation sino-américaine est synonyme de désastre pour les deux pays et le monde. |